|
|

楼主 |
发表于 2008-4-12 10:29:08
|
显示全部楼层
すべてが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕があった。汚いお札とは簡単に別れられたが、手の切れるようなパリパリノ新しいお札と分かれるときはちゃんとした儀式が必要だった。日にかざして、透かしを確認して、それから少しくしゃくしゃ揉んで、しわくちゃにしてから払った、というのはうそである。少し空想のしすぎである。昔だって、そこまではやらなかった。" v: q- [4 V3 g
払うのは代価なのだから惜しいと思うのはまちがいだと言った。それを訂正するつもりはない。だが、払いをするとき、悔しいと思うことがないわけではない。2 x" F7 [& y& f3 w
僕の伊豆の別荘がキツツキに攻撃されている話は、確か、どこかでしたと思う。僕の家は、キツツキにスイスチーズのように穴だらけにされてしまった。もう本当にひどかった。穴を開けたままにしておくと、コウモリが入り込んだり、別のとりが巣を作ったりする。しかたがない、大工さんに穴を塞いでもらった。ペンキも塗り替えてもらった。ちょうど十年はたったところだし、これくらいの修理はしかたないか、と諦めた。新しいペンキの匂いは、キツツキを遠ざけてくれるだろう。そう考え、支払いのときの胸の痛みを柔らげる準備をした。
2 x* `' I! F6 L! |0 ~さて、修理は終わり、足場は取り払われ、大工さんが代金を受け取りに現れた。僕はその日銀行から下ろしたばかりの、手の切れるようなパリパリノお札を、大工さんの目の前で、なるべく時間をかけてヒイフウミイと数えた。そのときであった。
4 |8 x( a5 ?( l. t" T[トントントン]
' h2 z) [( x0 n僕は思わず手を止めた。9 I% x& S, e& {: ~' x
「ありゃなんだ?」. `, t6 j/ Z8 i0 E6 D7 M# \% e
質問するだけヤボであった。もちろんキツツキ。そのひまで姿を隠していたのはなぜだったのか。ペンキの匂いをキツツキが嫌うだろうと考えたのは甘かった。キツツキはもっともっとしつこいトリであった。! R, t* [* ?& o: ?' o( V4 \7 \
僕は思わず大工さんと顔を見合わせた。
9 G$ Q, j _6 y$ Z. h「えへへへへ」
/ i( S" d* o5 ]- i# L* R7 S. G- S大工さんのそのときの複雑な笑顔を、なかなか表現できない。僕も笑った。大工さんにおけずとも劣らない複雑な表情だっただろう。借金トリはキツツキと同じトリの類であることを確認したのであった。7 A" }/ b$ a+ {7 o
6 Z% y% ^ ~+ V+ j% I
中译文:" v) y7 o0 h! }5 ? L$ h8 O; s
从前,一切都用现金支付,付款时就有些难以割舍。 脏兮兮的纸币倒是极容易出手,如果支付崭新的票子时,就需要一种“严肃”的“仪式”,即将它对着阳光,确认一下水印,然后再把它稍微揉邹,弄得皱巴巴以后再交款。也许没那回事,有些过于空想。即使是过去,也不至于如此。
" u; b) u; i8 o" P我说过,付出的实际上是代价,因此心疼是不对的。我并不打算订正它,但是,付款时,也并非不感到窝火。- e' p( O5 U& i( ?3 D
我想,的确我曾在某个场合讲过我在伊豆的别墅遭到过啄木鸟袭扰的事。我的房子被啄木鸟糟蹋得一塌糊涂,百孔千疮的,活像一块瑞士奶酪。要是不把洞堵上,蝙蝠会飞来栖息,别的鸟儿也回来筑巢。真没办法,我只好请木匠来堵洞,再请木匠重新油漆一遍。这栋别墅建成刚好已十年,这些修理也是必要的吧,我认了。粉刷后的油漆味儿也许会是啄木鸟避而远之吧。那么想着,我打算以此慰籍交款时的心情。+ o9 ^$ [ |! Y1 \7 b
且说,整修完毕,脚手架也已拆去,木匠来讨工钱了。我把那天从银行刚取来的崭新的票子,在木匠的面前,尽可能拖延点时间,一、二、三就这么一张张数着,就在这时:
* V% C2 y! [$ ]& [“咚咚咚”
- [( H, k3 t4 T3 g/ g7 ]& j我不由得停住了数钱的手,“那是什么在响?”
, L6 o( Q0 d/ d; n这么问真是太傻气了,当然是啄木鸟,怎么前几天就销声匿迹了呢?本以为油漆味儿会使啄木鸟儿嫌恶而避开,这个想法真是太天真了。啄木鸟诗一种最最纠缠不休的鸟儿。2 e! p/ L; \/ N! S
我不由得同木匠面面相觑。. n, u% H0 T2 r2 |( @7 o
“嘿、嘿、嘿”; D! b6 i( M3 A; Y/ ?9 {
当时木匠的那张复杂的笑脸,难以用笔墨形容。
" |/ D4 ~* r# U- E# ?: L我也笑了,带着一种复杂程度绝不逊色于木匠的尴尬表情笑的。看来讨债人与啄木鸟是串通一气的。
# A ^( ~ v. r) ]注:[借金とり」与「とり」谐音,因此作者诙谐地把他(它)们当作同类来看待的。
. F' ^& |. u2 M' i& s% U0 g7 B" I; i5 a# L/ K# P. |$ m* p
営業を仕事をして?顧客の訪問や?新規開拓のセールスを主としている営業マンは?何がしかの交際費(接待費)を使えるはずです.中には?コミッションセールスという形で?売上げの(或は利益の)パーセンテージにより、本級プラス歩合で給料をもらっているセールスマンには?別途支給の交際費はない、というシステムの会社もあります./ N2 s) F( M- {- V' z' ~
わが若い時勤めた商社は?取引先の会社から?いくら利益を生むかにより?支払いサイドの金利を引いた利益(人件費などは含まない.)から計算して?交際費がいくらと定められるという方法を取っていました.& c8 C" |+ T7 N) l2 L# M# z8 f+ M
利益は多いが?余り接待しないでいい客や?りえきはあまりないのに、飲みたがる客など?様様で、かなり?やりくりに苦しむ営業マンが多かったようです.5 L5 \) ~6 q( L
接待ずれしている客もいます.落ち着いた小料理屋でみっちりやって?帰ろうとすると??もう一軒?今度は僕の知っている店行こうよ.?などと誘われます.?今夜は体調が悪いので?これで失礼します.?などというと??いいからいいから?予算がないんだろう.?次は僕が持つからー?とはいいものの?こちらで払うハメニなります.2 p0 \. [: w# _, u( N+ g
こういうセコイ客もありました.
- j! Z7 v" i1 }5 y# z昼前?偶然であったのです.夜でなくて良かったのですが、昼食を共にしました.?今度は夕方会おうよ.いい話もあるんだ.?なんて言われると?セールスマンは弱いものなんです.
! L* |- h, c$ U/ J5 uレジで払いをしようとするのですが?その客は?払う気もないのに?そばに立っています.たかが昼食代ですから領収書ももらわず店を出て?客と別れました.?たかがー?ですが?安月給です.途中で領収書をもらいに戻ると?レジの娘いわく??先ほどのお連れの方が戻ってお持ちになりました.?
6 S& t) g! h' `/ r4 F. }1 q' T/ C$ I
中译文:
8 l7 m0 B6 y1 [( t- I. c" Z营销员的工作是以营销为目的,主要是联系顾客,开辟新的销售渠道等。 干这一行的,可以用一点交际费。但是有些公司实行“回扣推销”制度,就是说,根据销售额的比率来决定销售员的工资,即基本工资加上回扣为本人的工资,此外不再支付交际费。
, ]/ o! [5 m# X+ h. _) n5 F我年轻时在一家贸易公司工作过。我们公司采取以下方法决定交际费额。就是根据从客户那里去的利益的多少,去掉买方延迟付款的利息之后来计算。
5 n7 e% L, [: i6 p有的客户虽然营业额达,但却不用怎么招待,有的客户没有什么营业额却总想让你请他吃喝。各种各样的客户是很多营销员大伤脑筋。
, b8 U! u# @3 L" J. z5 f5 ]也有的客户善于钻招待的空子。比方说,在气氛不错的小菜馆里舒舒服服地又吃又喝,到了要走的时候,客户却说:
$ d. x& @- h5 `, k, H- @& p4 m h“再去一家吧,这一次去我熟悉的地方。”
; U$ E) m4 r4 w如果说:“今晚身体不舒服,现在告辞了。”
8 R. Y: ?# M: s4 k1 b* l那么,客户就会说:“去吧!去吧!是没钱了吧。下次我来付——” R5 x: h& M& K: o' w
这样,就是人陷入了必须付账的窘境。
+ m. `* c5 {0 @8 S3 T这种小气客户确实存在。
/ L2 ?* x: u( {6 r# E8 y快到中午时,偶然地遇到了一个客户。还好不是晚上,就一块吃了午饭。谁知饭后客户却说:“我们傍晚再见,那时,告诉你一比好主意。”
+ g1 N7 e8 T" H% V0 F1 C. j搞营销的,谁也经不起这么一说。& j# B) s% C/ V3 X W
在收款出付钱时,那个客户明明没有付钱的意思,却站在旁边。想到只不过一顿午饭,营销员没有要收据就走出饭店,并和客人告别而去。8 W: f& {; j' W9 c' ^$ _4 h3 G" i# z
尽管一顿午饭,但营销员工资很低。想来想去,觉得还是该要收据,于是又返回了饭店,可收款处的女店员却告诉他:“刚才,您的同伴回来把收据拿走了。” |
|