咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 768|回复: 8

[翻译问题] 彼は目を細めて船を漕いでいる。

[复制链接]
发表于 2008-4-12 23:16:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
彼は目を細めて船を漕いでいる。

ここでいつ次の地震で潰れるかびくびくしながら、朝になるのを待つしかないってわけなんだね。


求以上两句的翻译.
第一句中的"船を漕いでいる"在文章里不是划船的意思.第一句在文章中大致描写的即将闭上眼睛睡着的情景.求准确的翻译.
感谢各位啦.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-12 23:47:57 | 显示全部楼层
虽然提心吊胆这儿何时在下次地震中倒塌;当然,只能等待天亮。

个人观点,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 08:51:50 | 显示全部楼层
提问者说在文章里不是划船的意思,那也无得话说,可就眼前这些情报,你要我说不是 他眯着眼划着船 却也是做不到。
如何是好?

ここでいつ次の地震で潰れるかびくびくしながら、朝になるのを待つしかないってわけなんだね
虽然提心吊胆地担心随时会被下一次地震压垮,却也是除了等待天亮之外别无他法的哦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 10:21:41 | 显示全部楼层
如果不理解为眯着眼睛划船
好象真的不知道怎么解释呢
难道是转译成悠闲的???
呵呵
不清楚呢
如果有全句的话就能好翻译一些了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-13 10:35:53 | 显示全部楼层
感谢楼上各位,下面是第一句所在的整段文章.
求助....

やけに静かだと思ったら、彼は目を細めて船を漕いでいる。だんだん頭が前に傾いて、倒れそうになると、持ち直す。それを繰り返している。
「眠る?」
「……」 
彼の手に触れながら尋ねると、彼は口を動かしたが、それは言葉にならない。しかし毛布をひいて、その上に彼を寝かせると、すぐに目をつむって寝息をたてはじめた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-13 19:52:20 | 显示全部楼层
船(ふね)を漕(こ)・ぐ
《船をこぐようすに似ているところから》
座ったまま身体を前後に揺らして 居眠り(いねむり)をする。
「こっくりこっくり―・ぐ」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-14 11:29:07 | 显示全部楼层
明白了
感谢LS.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-14 11:37:04 | 显示全部楼层
船を漕ぐ
身体象划船似地摇晃  ----- 打盹 瞌睡
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-17 08:47:43 | 显示全部楼层
呵呵
还有这种说法
以后一定要记住了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-10-1 22:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表