咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1558|回复: 16

[翻译问题] 这句是不是大阪的方言“不要紧”的意思?

[复制链接]
发表于 2008-4-15 09:18:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.但凡有一点喜欢她,我都会告诉她的。谁叫她那么令人讨厌呢。
这句怎么翻译好呢?请教
少しだけの好きさえであれば、私は彼女に教えるわけだったのに。そんなに嫌いなやつなんだから。这句有错误的话请指出。
2.かまへいき
这句是不是大阪的方言“不要紧”的意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 13:22:16 | 显示全部楼层
かまわないー大阪弁は:かまわへんかな?
第一句的中文意思不是很明白
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-15 15:23:14 | 显示全部楼层
哪里不明白啊?比如说:她被人戏弄了,但她不知道,我知道,我不愿意告诉她,因为她让人讨厌。所以说但凡有一点喜欢她,我都会告诉她的。(而没有告诉她的原因是)谁叫她那么令人讨厌。(貌似有点罗嗦了,希望你能明白)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-15 15:29:50 | 显示全部楼层
谢谢2楼。好像是かまわへん。是我写错了,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 15:32:43 | 显示全部楼层
大阪弁で かまわん っていうよ  
かまわへん といわんよ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 15:35:01 | 显示全部楼层
1.但凡有一点喜欢她,我都会告诉她的。谁叫她那么令人讨厌呢。
ほんの少しでも好きな気持ちさえあれば、彼女に教えてやったのに、あんないやなやつなんだから。

2.かまへいき
もしかして、「かまへん」+「へいき」
かまへん:関西弁,没关系,不要紧
へいき:平気

感觉第一句怪怪的,看了说明后才理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 15:35:24 | 显示全部楼层
少しでも彼女を好きであれば、教えてやったのに。残念ながら、彼女が嫌いだ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 15:37:37 | 显示全部楼层
6楼が正しい かまへん
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 16:13:40 | 显示全部楼层
原帖由 郭公 于 2008-4-15 15:23 发表
哪里不明白啊?比如说:她被人戏弄了,但她不知道,我知道,我不愿意告诉她,因为她让人讨厌。所以说但凡有一点喜欢她,我都会告诉她的。(而没有告诉她的原因是)谁叫她那么令人讨厌。(貌似有点罗嗦了,希望 ...


中国語の意味はそうだったら、これでどうです

彼女の身から、少しでも人に好きになってもらえるところが見付かれば、とっくに教えたのに、堪らないぐらい嫌な彼女のことだから、もう仕方がないさ!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-15 16:50:51 | 显示全部楼层
我翻译的有没有什么错误呢?请指教!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 17:38:44 | 显示全部楼层
终于看明白了,那你还不如这么说的比较好:因为我不太喜欢他,所以就没有告诉她,她被戏弄了的事-嘿嘿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 17:52:38 | 显示全部楼层
おら聞いたのはかまわん、かまへん。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-15 23:49:39 | 显示全部楼层
但凡有一点喜欢她,我都会告诉她的。谁叫她那么令人讨厌呢

ほかの人なら教えるけど、でも彼女だって嫌だ。
ちょっと好きになればの話だ。
少しでも好きになれば教えてやるけど、彼女は皆に嫌われているんだからね。
。。。。。。。。。。。。。。
(いろいろありま~す)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-16 08:16:05 | 显示全部楼层
7楼的翻译ok
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-14 02:18:22 | 显示全部楼层
“但凡”这个词不是这样用的,这里用“只要”,别学了外语就生疏了中文撒
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 22:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表