咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 华南虎

[天声人语] 080415车轮脱落事故

[复制链接]
发表于 2008-4-24 23:10:00 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-4-24 21:45 发表
我不明白将“強大なエネルギー”翻译成“大型汽车”有何不妥,我虽不是专职翻译,但也明白翻译最重要的是“神似”,而不是“形似”,为何要把它古板的译成“巨大的能量”呢?

难道看到道路上驶来一辆卡车,你会说 ...


毕竟帖子是给个大家,由大家评判吧。赞成你说的这句话。这里本来就是让大家发表各自意见的地方,我不赞同你的译文并不代表我不赞同你。你可能有些误解了。

我说把強大なエネルギー翻译成大型汽车有些牵强,理由如下

道路上跑的不只是大型车,还有中型车,小型车,这些也是构成強大なエネルギー的一部分。
再说近年来,日本关于汽车轮胎脱落的报道不绝于耳,也不仅仅是关于大型车辆的报道。
三者,笔者行文到此应该是在进行总结--对当前的轮胎脱落现象。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 23:30:34 | 显示全部楼层
欢迎大家来讨论。
希望大家通过有根有据的分析来进行讨论。
个人的理解或者感想可以讲出来给人以参考,但不论作为论据,不然就会各执一词,没有客观性了。
还有,要控制情绪,不要一看到不同意见就气不打一处来,这是情感的浪费。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-29 15:32:04 | 显示全部楼层
支持华南虎的‘能量’及‘空间’,我觉得翻译还是要尽量忠实原文,不要凭自己的理解画蛇足。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-28 19:05:08 | 显示全部楼层
“41人乗り”若说一定要翻译成“41座”似乎也未免太机械了。似应视情况而定。

楼主在“080306育儿中的鱼和熊掌”(http://coffeejp.com/bbs/thread-197682-1-33.html)中就将“3人乗り”译为“坐3个人”、“载着3人”、“3人坐”,虽然那说的是自行车。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 07:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表