咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 399|回复: 5

[翻译问题] (急)考試要考這兩個翻譯

[复制链接]
发表于 2008-4-19 10:18:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
可以幫個忙嗎?感謝!!
昨年7月に政府・与党として決定した方針に基づき、現在、五千万件の未統合記録と一億人のすべての年金受給者や現役加入者の方々の記録をコンピューたー上でつき合わせ、その結果、記録が結び付く可能性がある方々へ、『年金特別便』を本年3月までにお送りすることを予定どおり実施しています。
防衛省改革会議において、これまでのやり方や慣行をすべて点検し、文民統制の徹底、厳格な情報保全体制の確立、防衛調達の透明性の確保について抜本的な対策を講ずるとともに、自衛隊の士気の喚起や体制の整備に努め、誇りを持ってわが国の防衛や国際貢献のための活動が行えるように、防衛省の再生に向けて改革します。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 10:43:21 | 显示全部楼层
既然是考试,建议LZ自己先尝试翻译一下后,如果对译文没有自信的话,发上来让大家来给你改错。
你这样直接将考试题发上来,让大家给你翻译,有抄袭作弊之嫌,对你的学习也是不利的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 10:47:16 | 显示全部楼层
还有偷懒之嫌,因为昨天也是你,同样的内容,你说的是看报纸遇到的问题。
今天却变成了考试的问题,不知道你哪句真哪句假。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-19 11:19:29 | 显示全部楼层
这些是报纸的内容没错阿~
我不會的單字我都有去查 可是要串連一塊兒就不行了
所以翻的七零八落
所以就不了解他所寫的内容
因为老师要从这新闻考申论题,所以我要先懂他的意思才能了解
我承认我现在只要遇到一些我不太会的就来求救,真的是很不好
不过因为后天就要考了,而且還要考其他科目
所已被逼急了,才出此下策
SORRY~

[ 本帖最后由 fifilin 于 2008-4-19 11:25 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 11:58:19 | 显示全部楼层
昨年7月に政府・与党として決定した方針に基づき、現在、五千万件の未統合記録と一億人のすべての年金受給者や現役加入者の方々の記録をコンピューたー上でつき合わせ、その結果、記録が結び付く可能性がある方々へ、『年金特別便』を本年3月までにお送りすることを予定どおり実施しています。

译文:遵循去年7月份政府及与党所决定的方针,计划把五千万件未统计的纪录和一亿加入养老保险者及现役加入者的资料用电脑向对照,在今年3月份以前向根据对照结果有关联可能性的人寄去「年金特別便」。该计划正在实施。

实在是难翻译啊~冗长八长~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-19 12:10:23 | 显示全部楼层
防衛省改革会議において、これまでのやり方や慣行をすべて点検し、文民統制の徹底、厳格な情報保全体制の確立、防衛調達の透明性の確保について抜本的な対策を講ずるとともに、自衛隊の士気の喚起や体制の整備に努め、誇りを持ってわが国の防衛や国際貢献のための活動が行えるように、防衛省の再生に向けて改革します。

译文:国防部改革大会决定朝着
重新审查以往的所有做法和习惯,从根本上检讨文民统制的彻底实施、确立严格的信息保护体制、确保国防调遣的透明性,同时努力激发自卫队的士气以、完备自卫队体制,让他们能够有作为自卫队员的自豪感并为祖国的国防事业做出贡献
的大方向改革。
呼。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 04:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表