咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 593|回复: 5

[翻译问题] 外注先の制作会社と社員顔負けの議論を重ねた

[复制链接]
发表于 2008-4-21 20:22:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
スポーツサイトの立ち上げを任され、外注先の制作会社と社員顔負けの議論を重ねた。深夜帰宅が一週間続いたこともある。半年間、勤務後にコピーライターの学校にも通った。そうした努力が転職先の会社でも評価された。
请问该句如何翻译?

[ 本帖最后由 susan528 于 2008-4-22 16:51 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 21:22:15 | 显示全部楼层
恩。。。不是很懂。。。

被任命做一个运动网站,不断跟外包的网络公司还有同事们争论。。。?

不清楚 期待达人~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 21:47:46 | 显示全部楼层
asaka0226说的是这个啊,我试着翻一翻
这里的社员不知道是指谁,指开发公司的??还是本公司的??
译文是按照本公司职员来翻得,我理解为说这个话的人不是正式员工

スポーツサイトの立ち上げを任され、外注先の制作会社と社員顔負けの議論を重ねた。
被委任建立一个体育网站,跟外包开发公司反复地进行了与公司正式职员匹敌的讨论。
我被委任筹建一个体育网站,为了完成这个任务我跟外包开发公司之间进行了反复的与正式职员相匹敌的商讨。

ご参考に
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 22:48:30 | 显示全部楼层
被委任建立一个体育网站,跟外包制作公司反复地进行了哪怕是公司正社员也望尘莫及的讨论。

估计此人非公司正社员,所以有此一说
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-21 23:10:29 | 显示全部楼层
委任された人はウェーブサイドを造るプロではないが、ウェーブサイドを造るプロの会社(外注先)の社員に顔を負けない論議をしてきたと言うことで、

被委任建立一个体育网站,跟外包开发公司反复地进行了与其公司(外包开发公司)职员可匹敌的讨论。

ご参考まで。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 16:00:31 | 显示全部楼层
了解~~~~~~~~~~~~~~~~~~

[ 本帖最后由 susan528 于 2008-4-22 18:20 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 01:16

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表