咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1065|回复: 13

[翻译问题] 在演讲之前呢,我想先说明下参加这次比赛的目的……

[复制链接]
发表于 2008-4-22 19:14:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
在演讲之前呢,我想先说明下参加这次比赛的目的,是想获得资格去外国语学院参加决赛。本以为初赛分高低年级组,但说来惭愧,本部的大二就我们一个旅游日语班。大家又很低调,我就作为代表来了!作为22个选手中唯一一个大二的!请多多指教!~~~


谢谢帮偶翻译下哈!~~~

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-4-23 01:43 编辑 ]
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 19:52:14 | 显示全部楼层
谢谢拉哈!~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:24:26 | 显示全部楼层
我觉得既然是你自己要参加比赛的话,还是自己先翻一下的比较好,这也是一种锻炼。如果觉的不好再贴上来,让各位大大给修改修改。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-22 20:26:03 | 显示全部楼层
まず講演の前に自分はなぜこの試合に参加したの目的を説明しております。私はこの大会の決勝戦の資格を目指す、外国語学園で決勝する!初戦は高低の学年グループに分けると思いますげと、本当に言うなれば恥ずかしく思います。本部の二年生はたっだ私たちひとつの旅行日本語クラスだけだ。みんなはまたとても控えめです。だから私は代表としてこの大会を参加します。しかも二十二名選手の中に唯一の二年生の代表です!どうか宜しくお願いいだします。


望修改
谢谢拉!~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 20:47:57 | 显示全部楼层
3楼さんに同意。

在演讲之前呢,我想先说明下参加这次比赛的目的,是想获得资格去外国语学院参加决赛。本以为初赛分高低年级组,但说来惭愧,本部的大二就我们一个旅游日语班。大家又很低调,我就作为代表来了!作为22个选手中唯一一个大二的!请多多指教!~~~

まずスピーチの前に、私がこの試合に参加した目的について話したいと思います。
私は、外国語学園の決勝に参加する資格を獲得したいと思います。
初戦は高学年、低学年のグループに分かれての戦いですが(?)
恥ずかしい話、本部の二年生は私たち旅行日本語クラスだけです。
みんなはまたとても控えめです。???

だから私は代表としてこの大会に参加します。←何の代表?旅行日本語クラスの代表?
しかも二十二名の参加者の中で、唯一の二年生の代表です!
どうか宜しくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:34:50 | 显示全部楼层
lz的文章好像有点不通顺,有一些地方也好像蛮多余的,希望把中文部分再修改一下。这样的话,别人才能帮到你。也难为melanieさん了 (ご参考まで)

本以为初赛分高低年级组
初戦は高学年と低学年が分かれて(別々で)試合を行うと思いますが、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:35:02 | 显示全部楼层
高人さんたち、help~!
???部分を訳してください。どう訳したらいいですか?
大家又很低调,我就作为代表来了!
参加する人が少ないので、私が代表で来ました。
これでいいですか?

紫砂茶壷さん、ありがとう。投稿が入れ違いになりましたね。
中国語を訳すのは難しい。。。

[ 本帖最后由 melanie 于 2008-4-22 21:39 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:52:30 | 显示全部楼层
低調 って日本語にもあるけど、どうもこの場で使えないような気がします。 遠慮する っていいかな
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 21:57:04 | 显示全部楼层
この場合の「大家又很低调」を「みんなはとても控えめです」に訳してて 正しい
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:21:33 | 显示全部楼层
(みんなはとても控えめです)は確かに正しいと思いますが、個人的には(遠慮する)を選びます。(ご参考まで)melanieさんはどれを選びますか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-22 22:48:04 | 显示全部楼层
正直わかりません。。。  皆さんの判断を待ちます。

日本語の「低調」と中国語の「低調」は同じ意味なのかどうかもわからないです。
日本語の低調には「控えめ」も「遠慮」もないから… どうもしっくりこないんです。

てい‐ちょう【低調】 [名・形動]
1 内容の水準が低いこと。また、そのさま。
「―な応募作品」
2 調子が出なくて、気勢が上がらないこと。盛り上がりに欠けること。また、そのさま。
「売れ行きが―だ」「―な試合はこび」

[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 10:27:38 | 显示全部楼层
個人の理解ですが、ここの「低調」は決勝に出ようと思っている人はすくない、つまり、決勝に参加する意欲がない人が多いという意味を持ってます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 10:57:25 | 显示全部楼层
『生徒の勉強意欲は低調だった』っていう文句があるので、私は『低調』を選びます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 18:06:08 | 显示全部楼层
12楼に同意。
みなさんの意見を総合して、
「みな控えめで、遠慮して参加意欲が低いので、私が代表で来ました」というのはどうですか? 長すぎますか?

「みな、引っ込み思案(ひっこみじあん)なので、私が代表できました」というのはどうでしょう?

yousamaさ~ん  いかがでしょうか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 23:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表