咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 548|回复: 9

[翻译问题] 哪位高手帮我看看,翻译的对不对,或者能再简单点。。。

[复制链接]
发表于 2008-4-23 15:03:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
制造部长:冲压科面试淘汰的员工,可以问一下是否愿意去焊接科?因为现场辞职人员较多,在淘汰者中选择进行面试,可以加快招聘的速度。
製造部長:プレス科から淘汰された面接者は溶接科へ行けると聞いてもらえます、現場に辞める人が多いので、淘汰者の中に選べると募集スピ-トには加速になれます
总经理:例如品质科招1名员工,有5名面试者,面试结果是2名都满意,那么可以采取品质科留1名,另外1名分配到其它科室。)
総経理:例えば品質科が一名だけ欲しい、但し面接者は五名がいるし、結果は二名とも合格した、そうすると、一名が品質科に留めてまた一名が他の係りに手配する方法を採用できます。
5月份以后公司的产量会增加,5月10日开始会增加到680台/天,这样焊接科的工作量就会增加,每天加班肯定是不可能的,考虑一下看是否可以实行两班制。
5月から会社の産量がどんどん増えていく、5月10日から680台/日を増え、そうすると溶接科の業務量でも増えるし、毎日残業は不可能と思っている二勤制で実行できるかとうかを考えて見てください
                  这是我们公司每周都要进行的例会,各个科室报告后再由上头来发言,以上就是发言的大致内容,
但是是有现场翻译翻译之后,再由中方秘书记录,然后再由我们把中日文整理好后发到各个科室,所以很多话都是有点前言不搭后语
看看有没有哪位高手帮我看看能不能翻译的简洁一点,我总觉得我翻译的太复杂了。。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 16:45:38 | 显示全部楼层
制造部长:冲压科面试淘汰的员工,可以问一下是否愿意去焊接科?因为现场辞职人员较多,在淘汰者中选择进行面试,可以加快招聘的速度。
製造部長:プレス科の面接で落とした人に溶接科へ行けるかどうかと聞いてもらえますか?最近現場においては、辞めた人が多くなったが、落とした者の中から採用すれば、募集が速めに終われると考えている。(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-23 17:08:26 | 显示全部楼层
太谢谢你了,我等了半天,还以为太长了大家没时间帮我看,
我经常要翻译这些没头没尾的东西,真的不知道怎样才能简洁一点,
你的翻译我会慢慢的研究的,再次表示感谢。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 17:16:53 | 显示全部楼层
呵呵,不用谢!我也翻得不好。
总经理:例如品质科招1名员工,有5名面试者,面试结果是2名都满意,那么可以采取品质科留1名,另外1名分配到其它科室。)
総経理:例えば品質科は一人を募集するとします。もし応募者5名の内に、2名が合格としますと、一名は品質科で確保しますが、もう一人は他の科へ手配するという方法が採用できます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 17:27:00 | 显示全部楼层
5月份以后公司的产量会增加,5月10日开始会增加到680台/天,这样焊接科的工作量就会增加,每天加班肯定是不可能的,考虑一下看是否可以实行两班制。
5月から会社の産量がどんどん増えていく。5月10日から毎日680台まで増加し、それに伴って、溶接科の業務量も増えていく。毎日残業するのが無理なんですが、両勤制の実行は可能かどうかと考えてみてください。(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-23 17:43:19 | 显示全部楼层
原帖由 财务科 于 2008-4-23 17:08 发表
太谢谢你了,我等了半天,还以为太长了大家没时间帮我看,
我经常要翻译这些没头没尾的东西,真的不知道怎样才能简洁一点,
你的翻译我会慢慢的研究的,再次表示感谢。。。。


感觉你的工作覆盖面好广....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 09:13:47 | 显示全部楼层
原帖由 asuka0226 于 2008-4-23 17:43 发表


感觉你的工作覆盖面好广....

亲爱的,你把头像改了,害我一时都没有认出你来,
呵呵,我觉得还是原来的头像比较有个性------个人拙见,个人拙见,
没办法,我是行政办公室的翻译,什么开会的内容还有现场的一些品质不良等问题,
上头交下来,不翻不行,文字翻译还好,怕就怕突然找你去翻会议事前什么都没说,
也不知道会议内容,那才丢脸呢,常常一圈人看着我,嗨!!!苦恼!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 12:59:37 | 显示全部楼层
哈哈,深有同感~~!!
最怕突如其来的会议翻译
而且还不是自己部门的内容
那种众目睽睽下的尴尬。。。。
支持一下~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-24 13:19:33 | 显示全部楼层
原帖由 roroto 于 2008-4-24 12:59 发表
哈哈,深有同感~~!!
最怕突如其来的会议翻译
而且还不是自己部门的内容
那种众目睽睽下的尴尬。。。。
支持一下~~

多谢支持,只好多学一点备用,少点难堪才好。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-24 13:44:14 | 显示全部楼层
考虑一下看是否可以实行两班制。
二交代勤務の実行は可能かどうかご検討してみてください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-28 00:00

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表