三、使役态% j2 d; U0 m# b* r4 u+ F4 m! U
' g- L5 G- K' T. { 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。
! }8 e7 u$ ]! ]- L& t3 Y3 O9 | A3 q, ~* Q3 v
日语的使役态形式为:3 P7 T4 p# m! z2 j9 A! q
( M9 L( w5 ?6 h' |0 q 五段动词未然形+せる, v, X% P& a/ \) ^# z- o* m: w' {2 T
5 K! h# m1 A! f6 o, e& F 其他动词未然形+させる
( T( E& Q5 n# r# D; j3 N! z$ R. Z9 q# U
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
. ]3 v5 |! w. J' c# w2 R( A( y7 e" M5 F1 ~9 a& z
动词的使役态有2种:
+ T- q( H3 _6 }6 R: E, d/ k. M0 [3 X
1,当主动句的动词是自动词时。5 D" p' w: n& c( x8 Q% Q1 G
( v4 }6 u1 A! N' T x8 V
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”/ Q* ~( ^2 U6 v2 x( m- K' K5 V
$ [# E, e# I( Q
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
3 J4 F& B" q* Y' B) ?, {" M; V3 {' v5 R, M
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
2 t V' u( }4 N
1 u2 A$ ?$ L' g, O" N6 { 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」8 C, B5 N8 g/ d/ {" I
5 B* `# `/ v/ T
“学生生了病,所以老师让他回去了。”
C0 y' ?6 \# _$ S6 X Y& e5 r8 m" i; ?7 A
「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」4 r! p" f: ^; `
2 `& E+ S2 Q0 N( o1 Y “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
* g% d+ b% o/ z1 i7 \& E) X: T, B* A A% h4 }; o& f) v
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。8 i$ E, A1 S7 r4 a) f
4 r; y: B0 G5 Q1 V/ j: i 2,当主动句的动词是他动词时。
$ k+ V& A2 B3 a2 M: A* ^8 M7 T9 a
" Q! L, k! c; s: j. A 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”& s+ L/ ?% x9 Q+ V
5 i$ P5 x5 N B$ t
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”6 K' @- _& s. Q, w8 z7 [( i
! j: y3 i. A! J+ z' c 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
( z+ o- z- _. P( }$ D, W3 d# J4 R! P! g( Z
又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
( C. H" o2 p$ j6 V: d. a2 k' n5 g& X) G. w6 d5 {5 L
“母亲给孩子吃了药。”. O% Y, x7 n( }( F/ C9 p
# E$ I5 N$ u& p6 p
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」3 V4 @# W* G9 H8 [ g6 a9 e7 V% `
; I; S; N1 S% N7 y Q5 g “那个公司让员工一天工作10个小时。”
$ A" c2 ]& m2 I0 m7 x- N
2 J( Q4 u6 r" r 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」1 k! o( C. y$ S: F+ p
5 ]1 W) t9 E! b ~) c “这个学校连假日都不让学生外出。”+ w2 o& L0 g' b2 H( Y6 A1 V
7 ^, B' g2 b6 y- }' W# W5 w 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。$ C* T5 K/ F, g, ]) ]2 ^4 e
& @1 t! t0 s/ G4 `
友情提示:yt.younger365.com |