咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2327|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态. D6 B6 b8 b* v0 h- Y5 l  ?
  K4 Z4 E) I# ~! @% c
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。% K0 e, F$ p4 f1 x9 X8 [" p8 W6 E
5 q% h: n" Y, V" T
  日语的使役态形式为:- j+ }! w7 g2 j9 o* M
; h, Q8 @. ^' U9 p% @4 N* v
  五段动词未然形+せる/ O1 T) v, I6 L3 ?
* M, A% U/ z5 p( j5 M* `2 e
  其他动词未然形+させる" J  W7 w8 i. Q  a: W% Y
  d: a# k% `1 j/ y/ b! x- t
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
% z" {5 C1 @! }# b$ o% e1 d) ~8 O7 a4 X  I' \  s
  动词的使役态有2种:
2 l$ O' F( ^8 [! R8 V. Z2 s8 h6 G' R# H$ I6 X
  1,当主动句的动词是自动词时。  h. T; [1 g, |; G  ?4 U
, A( E- J" ]+ d
  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”" u2 E6 _, E/ V2 G' w' s  p

& e/ w# a, I: j  y8 o8 i- s: L. e+ T  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
; b' d: G; e- a; V! t' `& }) T: c6 L$ }4 B' j1 i6 k- Z* P6 k' `& v
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。! z4 T/ {* H" }$ o
1 n7 v1 ~5 c6 U, a$ R+ ]; e# _8 w
  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」" O% z7 W& t0 P# J2 Z4 {3 q7 B
* d9 E$ e9 b) F# Q0 S# J% p
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”: j) x* p* l$ y; @$ _6 [
) r, }8 y5 p% W7 O$ \2 O
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
: i/ ]) J+ O$ Q- R6 M2 j9 {  C+ ?
5 f+ H. W5 X& n5 v0 |5 @9 l  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”0 s) V5 G3 f$ |& I6 |# \. w

3 z( m: ]  ~4 A3 g4 b! `$ F0 g2 T  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
) g' H/ E' @* b. p7 c& H* X, \! W. B2 A! p" w. y, ?2 S
  2,当主动句的动词是他动词时。2 j$ h& r+ ~, x
8 k$ X" b7 V8 n3 g* x
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
) }* f! Q5 K. T
4 Z# r- Y2 t) C& m4 U' N  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”5 R. J1 {( T0 q# Y1 M4 e' r6 {
" j3 N: q6 O; K! X* Y0 p+ y, v+ k) s
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。& ~5 b6 z! x; b$ ~% K
3 X7 X: x! F4 t' J
  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
( x: v. A$ t! ^  K3 S! W2 l( o- x; ]( d+ x
  “母亲给孩子吃了药。”( y! L: m4 z) i- ^

/ U$ N5 r0 [) ?, v+ \$ n! ^0 @9 _  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」: Y, o4 ~% J/ g8 F) t5 P

" B/ Y7 w2 Y9 @3 [: o) Z1 a  “那个公司让员工一天工作10个小时。”, J) f+ D, n+ A

) f" ~/ e8 W' X5 O2 I, f  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」6 i# Q3 |! F0 T7 p3 T/ U; x5 u

( b6 A( `7 Q! i: f; Y  ]# t- H  “这个学校连假日都不让学生外出。”
& A/ c$ ?- ]! F5 Y& `5 T1 V0 Z
8 ?- [. A# M: ?9 l  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
& N4 C% m3 z+ U8 h) ]# `5 ]! N" o0 K- I5 A. y8 l6 d4 L
友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-3-11 00:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表