三、使役态/ _3 V2 @5 J* u- j- K
/ [* Y1 s i0 f+ [4 T4 k8 h4 T 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。7 V$ z: y4 h# g
0 k; p/ Z, |4 D4 d0 v+ i+ J4 N1 L. s
日语的使役态形式为:! c- {0 F& N2 [
/ D5 Z# n/ D9 u) q5 n
五段动词未然形+せる5 o+ `9 i, T/ ^" G: O6 ~% B
8 _/ y1 l' ?$ b6 I6 r2 M/ l
其他动词未然形+させる8 F* C( y3 z, e {" y8 S
5 k) p9 t9 N, ]0 g; Q* `0 e. K
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
6 W8 c( L7 b: }- I, [; |' [9 N- N# \- I$ `# ^/ Z& w
动词的使役态有2种:
* b p! l' y+ a c3 ^6 d$ \: p; W
1,当主动句的动词是自动词时。) x5 J2 H; F5 [3 t
1 F h5 X0 h8 @$ c. {( L
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”, |* S& w- Y/ T
9 d1 H6 S" f/ q1 O c' Y' ~ 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
, A1 {6 X+ N2 J! c, ~- ^5 {4 o. E$ X3 s Q$ M7 g
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
& y) S K9 g7 w0 J0 y6 \' t# _. F3 W
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
. M4 b' ], U/ r7 c5 E& d- v M* H! ~2 y! p% y C2 z
“学生生了病,所以老师让他回去了。”6 `7 O" L, {( B' F2 G8 \2 q5 ^
5 y: p! q" P2 Z7 r J! z 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
+ C& f) L$ t% p2 h4 l5 f
K6 W$ q5 _5 @/ ?) c- c3 P3 w9 g “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
3 K. L4 N8 Z% ?# O6 X. ~ p6 Z* i% W' c! M9 v; t( m
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。! ~# `2 v- D8 a- k3 a) _7 q
" u- o+ D5 h8 f2 A& f
2,当主动句的动词是他动词时。5 i4 K! E- l5 G) U/ o
; N$ T2 ~2 m7 o% ^
主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”
: ~5 S: Z" o2 D7 d. |* N/ d9 r( `( ~2 r/ S; h+ k- `/ \/ o
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”+ L) Z' e) v. n9 G( _1 K. ~
# Y8 K" I& ^. a; e5 G# b7 l
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
: K$ e) I S) V0 Q# ~+ K# y" }( S# n* |
, l' V; P0 M% ~ 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」' U& P. i2 i% T4 e, v' B. _
! t6 _2 w) Y5 f0 h& f5 O
“母亲给孩子吃了药。”4 ]# |9 c, G5 {7 G9 g5 F
) D" B$ K) d5 _+ G 「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
5 |: s& }0 S$ G+ j5 g5 T7 ]
+ ] S) k0 v9 g5 @8 j “那个公司让员工一天工作10个小时。”" Z! r+ l: f! H9 s# ?
) i) J% E( d2 `$ b* h$ U& r
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」" `) t7 |& J( Y- |, ^
% V @) E0 B. A “这个学校连假日都不让学生外出。”
: r& I) V f8 W: U, g
( D- X" A _* V 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。
7 z1 k0 C" g# E' a3 l+ G, x4 k. e! V4 O; c( C
友情提示:yt.younger365.com |