咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2429|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态* A( `5 n$ _" I5 l
: P, L5 W0 n% Y- G# Y% P/ R
  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。% p* `" P0 X. z6 q  l7 f

  t# K. ?: q) ^# J" k  日语的使役态形式为:
% M) j, {0 ^# |  |( j
+ v; [# v$ S* L: u# X- S( a  五段动词未然形+せる
- Y0 Z! b3 o4 z, o% K
: k/ }3 F# T: W6 k, |  其他动词未然形+させる/ o, }4 \# K  `2 H. E' ]6 P/ U) {0 z
: I" ]9 T, W, Y8 x
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。4 C* X: F1 B- \) I4 Z0 {: Q

! o( j2 N% n# d+ ]( d' Q' K  动词的使役态有2种:
- f' }' n" h; n3 i5 \
7 o: u% `3 k+ |3 Z  1,当主动句的动词是自动词时。+ T) h* R( k. B3 C" K

1 c7 `+ C8 y* d# U  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
) ?1 \' o5 m8 \" Z* L) ?+ ^6 f# U, _' G' u5 A; G! h
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”2 A3 P+ i: G  @3 M' J
, ~! |/ R- g% n$ e) d
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。, D8 C8 @! g! [/ G1 s% P

8 u. H; }- B. y0 `; Z  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」- Y% v3 i. l1 o1 Z

' Y2 I9 n$ h9 z5 R1 j4 M8 u6 s& Z  “学生生了病,所以老师让他回去了。”- f' h( m  O; P+ ]: n+ |4 Z4 D) T
8 B9 O5 x$ x; L% V" j! z
  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
1 j$ B5 t) M1 r7 j2 E
! G/ O" n, e8 Y  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”. Q2 ]5 w( ^9 q* B

4 X- [3 j* d* u5 p9 z1 V9 I6 k  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。4 T# a+ j) k' ~; h( z
4 z& G6 A% C1 |6 F+ ]  c) q" i
  2,当主动句的动词是他动词时。' `0 H3 L+ f8 A

, ?2 Q% g. e4 l- U4 `  Z  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”% m* J% R# o, I. g9 I( f9 `

& }$ Z7 ?! B3 k# `  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
; i+ J& x* h4 M9 d: W7 c7 l4 S5 \* K9 p4 w' P* D) c1 i9 m4 a7 R
  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。
! P$ {' C" N# A- L- ]
8 F0 X- y' W/ B5 N( T8 }9 @  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
3 i+ X% i/ R$ _# Q8 k2 X
1 B. v! j9 L  m, X3 E) O- F" O( Y  “母亲给孩子吃了药。”: H7 B$ w' X+ {( V) ]
+ x8 I& E: C6 j7 N- B+ Z6 m7 v; a7 a3 `
  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」% j3 S! j" f" \  [8 n( R8 @

1 Q3 Z# R/ k8 B, H2 I  “那个公司让员工一天工作10个小时。”: D) P3 q& e5 D& I6 N9 f$ a. z
4 B' T2 U) r* W2 l/ m/ W
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
/ |; {$ g' b( q# Z
, X! Q! P) n/ Q" B& _5 i  “这个学校连假日都不让学生外出。”6 G' \% Y) H' g9 j! O; c& s

% a* P0 v: j, f1 u3 r3 |  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。* n; P9 Q; L! U4 D, d* w' D

  S) H" B( D/ }  y友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2026-4-25 11:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表