三、使役态
8 O# H/ n2 f9 T, ? }
1 O# j d" V: z! T5 Y 当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。) _; S) L4 ?4 F0 b
: k9 P( D& |/ }( u+ y
日语的使役态形式为:
7 ^! T+ o" G- v/ G7 w) h8 X& Z8 x9 g- o5 t- M
五段动词未然形+せる
, Q& o5 o) d- q( l, F+ c
" |0 Z& P d; n$ z 其他动词未然形+させる
0 P' R2 F9 o! G# ]5 C. b* _+ |7 e
% S& T' z$ s e% K) M3 f 其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
3 ^$ o- s, Y" `1 J( o& S( b! O. @+ U! y, ^# F
动词的使役态有2种:
- J- z* b0 G, D1 ?4 P
) P/ X. {9 F& R5 K8 k: ]4 }( v, a 1,当主动句的动词是自动词时。
6 k. S6 d: i- e; `- U9 o9 q- L& ^, b, M
主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
; G% }* Q) Q6 J2 b+ T5 Z& D& ^( h
& Q/ \0 U# I9 e2 W 使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
5 a: m7 a) r8 u8 N. i7 E9 P0 z, q0 @3 q
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。3 p7 ~% }. v4 S* e! o
7 A6 a ^" ?9 {; B 又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
P: L9 Y5 F$ O: [
) t7 n1 O- T3 P6 t7 L “学生生了病,所以老师让他回去了。”8 f) t* l, u/ p+ _" K. t
* n4 ?$ C$ \+ U, V1 k) i0 F 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」4 G" Z9 ~7 ~& \: i; e( b
3 R- H% L- @3 {4 L5 |0 T/ j' o
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”9 s$ o! M5 W9 ?5 k) W+ @$ u
5 ]% o: V7 W' j, C 在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。6 [# Z" }. w& t4 S5 M, t6 a7 o
: c: @" g* M% V8 g$ o
2,当主动句的动词是他动词时。! T$ [- ^; @9 ^4 `* r& q
4 |- E# x2 x0 E 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”' c! U7 o/ Q* D! C/ H7 P
+ _1 [; I; c4 T
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”& y" n1 T7 i9 j6 K
6 \! P6 ]8 G! a& \7 l 在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。& i0 Q$ Y0 i' d) I% b# [/ b
. Q0 B* s$ `- j+ Y/ s 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」
' Z- V( m U6 V
3 O9 H% I& ]( b1 ]' d( N! Y “母亲给孩子吃了药。”. D8 \) t3 X: Y" q- r
3 M& \2 O( x$ n, S+ z1 v
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
: {5 g; R* \% ?7 _) J6 U7 Q
" e: y) m/ T" l* d0 G “那个公司让员工一天工作10个小时。”$ H1 P, D: y/ [
7 \! ? j( ?% F; W# V, G 「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」' a7 W) u. R3 C# f: B4 L: Z9 p
6 S! c+ j0 Z9 S. X “这个学校连假日都不让学生外出。”
! t& ]3 b) m/ U1 O0 j7 p; d& \7 b: { y1 L& [* v, {
由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。* Y6 b% m2 s8 Y. R
$ L) p6 j) X: u/ t友情提示:yt.younger365.com |