三、使役态8 _3 O2 z4 {$ H/ X4 g* k# Z
2 H2 S: X) X5 x
当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。. ?) N! t+ o. o5 \5 h
! h& W8 o1 s- W, F# P% j6 j( y* [: \/ t
日语的使役态形式为:/ a k% G9 _9 {& v$ i8 e
0 B5 U% ^; v" `) I! O4 }- n 五段动词未然形+せる
' @6 [$ q4 f& d e
; Q8 b4 o' P& e; o 其他动词未然形+させる
2 d* R$ y& j/ P6 `# T- V9 w9 R, f5 C; F
其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
# a, t; U- E, B% m4 z5 Y, s, f% g0 n. a3 o C
动词的使役态有2种:0 J7 p8 z# V& `
1 O# B0 B9 `: [* F" a! ]2 C 1,当主动句的动词是自动词时。
2 t7 {5 I8 {$ c# G
7 L. X& V3 q: B: s z& r 主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”
+ q8 F( T$ g9 f/ N( g5 W3 L- P: h9 z8 G! q9 @
使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”
* K) X1 ~) J ]" B4 Z9 H; J( V* }# }
在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。. M+ ~6 `7 y7 p2 h
, B5 c# h, [% U) H4 i
又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」" y/ v; U/ b5 S5 O; f, C
& O; n5 w! S/ n “学生生了病,所以老师让他回去了。”
3 C1 l; h: \' T$ z. X3 g) w1 R
& F- b! g, b5 Q, G 「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」
& u* b5 f0 i, M0 Q3 f+ V0 B* H* m; N1 M1 ?1 U
“因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”, G) d# H* _1 a2 I: \
; Z& ~' l, L3 ]& Y5 \& ]3 v$ x, Z
在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。/ [' L, E4 P) T8 v
; H3 M) R# Y& q3 [ 2,当主动句的动词是他动词时。6 T8 U7 v# \/ G/ J V: P3 F
2 c$ ~! Q; p. ?- H" x 主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 [+ D* o: B$ p7 p/ Z* ]) w0 b0 F
0 k" k' k% U5 H i3 W/ k, n
使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”. u2 h c) l" f! i
) J4 H" a/ n; r
在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。, K# f. ^1 \1 F$ f
) B# e' F( W1 ^& n" z' B2 e 又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」% D0 y+ r1 `# A) l) o5 }
* J+ W L5 O7 |5 H
“母亲给孩子吃了药。”
" l: t" q# W: u8 M4 s$ q# T& H, J. ~
「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
! R$ S5 X6 ~+ p9 T8 C1 c' Q
6 v- r$ d+ Y V$ h- v7 m! J “那个公司让员工一天工作10个小时。” @1 l* [. R+ j) u3 s1 [! O
) l- t! ~, h& r- X# M. Y3 d& s a
「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」) K/ Q* G' [; I
( P5 Q2 W) Z" M5 E# J “这个学校连假日都不让学生外出。”
' b( Z& V/ \. u4 l" k1 r
* u, {- A7 b' {5 x% O+ C' ` 由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。( M. O3 [3 Y" E( Y' y
) j# p$ @: z0 |2 }) m! `7 P4 S3 |友情提示:yt.younger365.com |