咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1844|回复: 1

日语语态小结

[复制链接]
发表于 2008-4-28 09:56:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  三、使役态: h: a/ U5 h, x0 r8 Q

" j9 M( _) J1 u% @* e/ d4 R, a  当一个人受到另外一个人的命令或使役时,动作就要变成使役态。% V2 Z; `7 O9 A/ L' K5 l

/ _9 O6 K- z% K* t8 r  日语的使役态形式为:
. j, P* {1 i, L4 X3 w  v& o* R' w. n9 O/ \' [* G5 V1 `& u( q" J
  五段动词未然形+せる# v) c4 C" T+ p+ g! e

$ I% q+ ?2 \! i  m8 n0 \! |! Q  其他动词未然形+させる% [% [* R0 [* A' b4 v6 A
- |- Q+ r) O, G6 g. }
  其中,サ变动词的未然形是「し」,+させる变成「しさせる」,在这里「し」和「さ」发生音变成为「さ」。所以サ变动词的使役态是:「词干+させる」。
9 u6 \) ]0 x, \9 J
+ W- G% J# @6 r) n3 l* h  动词的使役态有2种:2 p' b' B0 e+ v# a' H
. y( u6 ?& T  {5 k/ _* p0 Y
  1,当主动句的动词是自动词时。2 V2 M  ^8 u' x

- Y" }0 _, T6 \  n7 w! `  主动句:「妹は買い物に行った。」“妹妹去买东西。”9 v$ ?' S7 @) t: b
0 z- g$ F6 O! ^6 I; j2 ~$ Y5 _9 }
  使役句:「母は妹を買い物に行かせた。」“母亲让妹妹去买东西。”* C$ T8 B! j; Q( L
7 h# l# ]) W5 Q0 Z1 \; a
  在这里,首先动词「行く」是自动词,其使役态是「行かせる」。在使役句中,动作的执行者“妹妹”由原来的主语变成了宾语;主语是下命令的人,因此,在使役句中主语不是动作的执行者。再则,原来为自动词的句子变成了带宾语的他动词句子。因此,假如当一个自动词根本没有对应的他动词而又需要他动词时,用其使役态是个办法。
$ r/ L. R8 h) w- H1 s! d2 H9 \- b) l
  ~# v/ x% f. Y& l9 u, ]  又如:「学生が病気になったので、先生は彼を帰らせた。」
' P" E: w1 W/ y7 ^& r. t6 @* ?) b2 w. {7 V
  “学生生了病,所以老师让他回去了。”, d$ I. I0 v6 G# U- t- l

( O& |1 k3 b0 z/ N& Q: U6 I  「急な仕事なので、会社は山田さんを出張先に飛ばせた。」  p& p$ W3 i8 e% ~% Z& t. i8 V
8 B/ N* e2 r, V: W& h4 J9 e8 \& l
  “因为是忽然的工作,所以公司让山田先生飞到出差的地方。”
6 B# |' ^! d: e. _2 ~5 U) Z! t
. y$ t$ n9 Z* P8 Q: o2 {  在这里还应该注重的是:有些自动词已经有对应的他动词,这样时就不用使役态而用对应的他动词。如:“母亲让孩子起床。”这时一般想到用使役态,有可能译成:「母親は子供を起きさせる。」但是实际上要译成:「母親は子供を起こす。」因为「起きる」的对应他动词是「起こす」。
0 }: @3 ?( }0 r5 C
) J4 }# O# b6 w$ @1 s+ n  2,当主动句的动词是他动词时。
+ H7 e( b- L( f. J6 a0 ~; }0 B8 ?0 ?
  主动句:「学生は本を読みます。」“学生读书。”3 A9 C% [0 F# b2 Z* u; f

8 V' H2 x( A3 C3 W6 c. {2 ?  使役句:「先生は学生に本を読ませます。」“老师让学生读书。”
6 O) z. p' O  j$ l$ E/ y; k3 G& e5 c
8 B) I  _4 h! N# ?1 q  在这里,主动句的动词是他动词,原来句子中就有宾语。在这种情况下变成使役句时,下命令的「先生」作主语,「学生」变成补语,用「に」表示,动词「読む」变成使役态「読ませる」,宾语保留。在他动词的使役句中,主语仍然不是动作的执行者。' S! o- J5 ?( r# [

3 s5 ]% o* |/ B4 a  又如:「母親は子供に薬を飲ませた。」! H7 m4 E: Y+ k! |

- f' \8 x' O  K/ _5 w" y  “母亲给孩子吃了药。”
% r- h: Z* `/ i# \6 k7 P
  r" H& X$ c, U' \$ r  「あの会社は社員に一日10時間も働かせる。」
+ y/ V8 ^! g$ l8 V: b4 ?: s: B
, s- k6 p9 p9 x  “那个公司让员工一天工作10个小时。”  I7 t& \, c$ b
* b5 V, g. ]) o* B+ Z
  「この学校は休みの日にも学生に外出させない。」
9 `# u; I3 E$ G5 S# i9 x& u" y
' M! m$ C, w" `0 m0 z- t  “这个学校连假日都不让学生外出。”
* E( B8 G. [5 c/ e3 p. E' J% g" s' S6 A; T  |( K0 }; ]
  由于使役句带有强迫和命令的口气,所以除了「親に心配させる」等少数句子以外,一般不用于长辈作补语的句子。假如必须让长辈作某件事情,则要用补助动词「てもらう」或者「ていただく」。如:“让老师再讲解一次。”一般不译成:「先生にもう一度説明させる。」而译成:「先生にもう一度説明していただく(てもらう)。」关于这一点,不论是自动词的句子还是他动词的句子都是一样的。/ V! |; {# j; l: _* u' n2 w4 N

: l8 Q+ q4 K# v4 S; k8 \" p友情提示:yt.younger365.com
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 10:26:08 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 22:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表