咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 970|回复: 11

[翻译问题] この段落をどう訳せばいいかな??お願い

[复制链接]
发表于 2008-4-30 13:37:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
 愛は言葉と同じだ。自分で意味や使い方を決めすぎると、すぐに手垢がついて輝きも失われる。
既成のものを求めるのは恋愛ではなく、恋愛ごっこである、一度、思い切って洗濯してみては
どうだろうか。安っぽく乱発して意味が限定されるようになる前の、原初のもやもやとした形
の愛に戻るまで。
    
回复

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 13:41:36 | 显示全部楼层
爱地本质是自然而然地
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 15:43:14 | 显示全部楼层
意境很好...很难翻 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 16:08:12 | 显示全部楼层
爱与词汇有着相同之处。一旦你过份地强调它的意思,或者过于地注重于形式的话,
爱将失去它本身的意义。

爱,它不是模仿,它不拘泥于形式。你是否能让爱回归于自然流露?


LZ,意境真的不错的句子,可以我没有办法一句一句翻出来。大概意思就上面的那样吧。仅供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 16:35:18 | 显示全部楼层
愛は言葉と同じだ。自分で意味や使い方を決めすぎると、すぐに手垢がついて輝きも失われる。
既成のものを求めるのは恋愛ではなく、恋愛ごっこである、一度、思い切って洗濯してみては
どうだろうか。安っぽく乱発して意味が限定されるようになる前の、原初のもやもやとした形
の愛に戻るまで。

爱如同语言。如果牵强附会,只能是添垢而失辉。
追求既成,那不是恋爱,只能算游戏,下个决心把那些洗掉吧。
在她被乱用之前,让其回归于自然的流露。

好,就是好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 16:39:31 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

高人就是高人呀。让我一下明白了什么是差距。

ハズカシイ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 17:07:18 | 显示全部楼层
原帖由 levigezly 于 2008-4-30 17:39 发表
高人就是高人呀。让我一下明白了什么是差距。

ハズカシイ。


惶恐,其实我也借鉴了你们的翻译啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 17:17:56 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

妙。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-4-30 19:40:59 | 显示全部楼层

回复 7楼 的帖子

完璧な訳本だと思うわね。前はどうのように適当に訳すれば悩んでいるが、今は感心しかない。ありがとう
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 21:10:35 | 显示全部楼层
回复8楼,9楼

过誉了,不敢当啊,只要能帮到你就好啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 21:42:16 | 显示全部楼层
原帖由 wumch 于 2008-4-30 16:35 发表
愛は言葉と同じだ。自分で意味や使い方を決めすぎると、すぐに手垢がついて輝きも失われる。
既成のものを求めるのは恋愛ではなく、恋愛ごっこである、一度、思い切って洗濯してみては
どうだろうか。安っぽく乱発 ... 爱如同语言。如果牵强附会,只能是添垢而失辉。
追求既成,那不是恋爱,只能算游戏,下个决心把那些洗掉吧。
在她被乱用之前,让其回归于自然的流露。


岂一个强字了得!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-4-30 23:09:24 | 显示全部楼层
原帖由 wumch 于 2008-4-30 16:35 发表
愛は言葉と同じだ。自分で意味や使い方を決めすぎると、すぐに手垢がついて輝きも失われる。
既成のものを求めるのは恋愛ではなく、恋愛ごっこである、一度、思い切って洗濯してみては
どうだろうか。安っぽく乱発 ...


不但具备高水准的日语能力,而且具备高超的中文功底!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-29 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表