咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 596|回复: 8

[翻译问题] それでも心に真っ直ぐ芯の通った

[复制链接]
发表于 2008-5-2 11:47:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
頑固で不器用であっちこっちにぶつかりながら。
虽然因为顽固拙笨到处遇到困难

それでも心に真っ直ぐ芯の通った―――

后面这个怎么理解??
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 12:17:45 | 显示全部楼层
但还是照直走自己的路
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 22:02:01 | 显示全部楼层
但是心地还是非常正直的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-2 22:33:59 | 显示全部楼层
但他还(依然)是一个心中有主见的人
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 10:44:44 | 显示全部楼层
頑固で不器用であっちこっちにぶつかりながら。それでも心に真っ直ぐ芯の通った――

试译:虽因顽固拙笨而四处碰壁,但还是一直坚持己见。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-3 17:50:19 | 显示全部楼层
真っ直ぐ芯の通った =>  首尾一贯有信念 是一种褒奖,而坚持己见则包含了一种绝对坚持,亦有冥顽不化的含义,所以不能看作是褒奖,也不能说是非常恰当的译语。

頑固在日文里的意思不同于中文中贬义的同单词,我认为更恰当的译语该为固执

不器用在中文里则可译为不灵活,不会随机应变。

所以我认为
虽然(他)固执而又不擅随机应变,也因此四处碰壁,但他却是一个心中有主见的人。
更为妥帖。

个人意见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-3 19:56:47 | 显示全部楼层
谢谢各位
日语的表达习惯真是和汉语太不一样了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:27:21 | 显示全部楼层

回复 6楼 的帖子

我所译的“一直坚持己见”并无贬褒之分,
它就是“一直;始终坚持自(己)的(见)解;自(己)的意(见)”的略语,
根据后文的延续可以译成
“但他还是一直坚持己见(自己的见解),最终取得了成功”;
“但他还是一直坚持己见(自己的见解),最终一事无成”,贬褒均可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-4 11:48:34 | 显示全部楼层
他还是坚持自我
他还是一心一意地
等等,
大家都知道的,看后面跟什么句子,跟不同的句子,译文也会变化的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 20:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表