咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 752|回复: 3

[翻译问题] 因为出货错误,客主双方都有责,想让客户承担一半.用日语如何委婉表达更合适!

[复制链接]
发表于 2008-5-5 08:29:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
求助高人,用日语如何表达更委婉.(供应商因为没有明确客人的意思,倒导发错货,但客方也有责任,没有说明具体.所以涉及到赔款.我方是供应商,想让客人也承担一半,日语如何表达更委婉些呢?)

   谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 09:03:04 | 显示全部楼层
拝啓 時下ますます御健勝のこととお喜び申し上げます。
さてx月x日付け貴信まさに拝受致しました。x月x日ご発注のxxxxx について心ならずもご迷惑をおかけしてしまい、誠に申しわけなく深くお詫び申し上げます。
実は、伝票のxxxxミスで貴社に対し間違えて「xxxxx」を発送してしまったしだいでございます。弁解の余地なく恐縮致しております。 当社と致しましては発注によって発生した費用は御社と折半で如何でしょうか。
今後はこのようなご督促を受けることのないように努力していく所存でございますので、なにぶんにも今回のことはご容赦くださいますよう、切にお願い申し上げます。重ね重ねお詫び申し上げます。
尚、今後とも変わらぬお引き立てのほどお願い申し上げます。

敬具
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 09:16:28 | 显示全部楼层
楼上的,你实在太历害了.实在太感谢你了.!!谢谢了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 09:28:44 | 显示全部楼层
我也是看别人的,只不过我经常写,手头例文比较多。最主要是文体的格式对。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 18:02

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表