咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 378|回复: 10

[翻译问题] 请教翻译 並子、料理の勉強したの

[复制链接]
发表于 2008-5-5 12:08:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
A:「並子、料理の勉強したの?」
B:「全然。でも一応主人も死なずに生きてるしね

语境是这样的:B做饭很好吃,于是就产生了上面的对话

主要是B的回答,该怎么译呢,谢谢!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 12:10:15 | 显示全部楼层
並子 你学烹饪了?
一点也没有, 反正老公也没有(吃)死
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 12:18:05 | 显示全部楼层
「B做饭 不好吃 」吧???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:39:55 | 显示全部楼层
我想这段话的意思是这样:
並子作了饭,A吃了觉得很好吃,就问:“並子,你是不是在外面专门学了做饭?”
並子回答说:“没有啊.我还有丈夫哪(毕竟我有丈夫,多少要会作点儿饭)”

原文说的比较粗和随便
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:44:09 | 显示全部楼层
我觉得2楼正确.
答句中有个も字
表明並子自己认为做的并不好吃,但他老公天天吃她做的饭,总算还或者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:47:22 | 显示全部楼层

同意楼上的

这女人太不要强了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:47:39 | 显示全部楼层
但是搂主给的语境是B做得很好吃呀?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:51:18 | 显示全部楼层
女人是谦虚,虽然我没有学过,但是总算做的还凑合,没把老公吃死

中国人也有这样的说话习惯的....不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 13:59:46 | 显示全部楼层
搂主在哪里,出来说说呀!我总觉得A是个大大咧咧的女人,或者是和B关系很好,于是说话口无遮拦的.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 15:34:07 | 显示全部楼层
並子:一点也没有(学过),但是也没把老公饿死。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-5 17:13:13 | 显示全部楼层
看了楼上的几位回答,我很受启发,明白是怎么回事了

A吃了B的饭,觉得好吃,就说:你学过烹饪啊?

B很谦虚地回答:没有啊,不过老公总算没让我做的饭给害死,还活得挺好

就是这个意思,谢谢楼上几位的争论,这里高人真多!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 18:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表