咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 503|回复: 5

[翻译问题] 在tbs新闻中听的一段话,大家帮忙翻译一下

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-5-5 20:53:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 21:16:25 | 显示全部楼层
“我不想说我很清洁,我不想说我很安全”这是将中国九十年代电视剧的主题歌填入新歌词创作出来的一首歌。歌词唱出了由于禽流感肆虐而等待处分的鸡的心声。通过网络在年轻人中间流传,现在在中国国内成为流行。根据中国政府发言,在去年的十一月,开始明确因感染禽流感而有死者出现,此后确认十九个省均有感染,十人死亡。“可爱的歌,但不免产生复杂的心情”、“阻止感染进一步扩大是政府的责任”等,听到这首歌的人们纷纷在网上发表了观点。

试着翻下,等待达人的答案。

楼主最后一段少了几个引号,这样不容易看出来。应该是 この歌を聞いた人たちは、「かわいい歌だが、複雑な気持ちになる」「感染の拡大を食い止められないのは政府の責任だ」などと、ネット上に書き込みをしています。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-5 23:40:36 | 显示全部楼层
偶非达人……

  “処分されるのを待つ”在这里就是“等待被宰杀掩埋”的意思,如果翻译成“等待处分”,会给不懂日文的读者一种“鸡做错了事,等待着向某位领导做检讨”的误解,呵呵……。日语的“处分”和汉语的“处分”意思有很大不同。
-------------------------------
「感染の拡大を食い止められないのは政府の責任だ」
试译:没有控制住疫情的蔓延,是ZF的过错。
-------------------------------
  闲来无事,也经常在 『 日语翻译探讨 』 那边溜达,发现大家犯同样的毛病,不要被日语的汉字所“迷惑”,应避免将意思不同的日文汉字直接翻译成汉语,译文应符合中国人的表达习惯。

  ちなみにこのような訳文では“政府”を“ZF”だと書いたほうがいいだと思います。というのは、こっちはまだまだオープンされていないから。

[ 本帖最后由 風之翼 于 2008-5-6 07:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-5-6 07:23:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-5-7 14:45:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-7 20:02:35 | 显示全部楼层
風之翼说的很有道理呢
我几处把握不准的地方都纠正了,达人啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 16:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表