咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 569|回复: 10

[翻译问题] J-test试题里的,有好多句不会,帮我翻译一下,谢谢。(5月8号更新,有新问题)

[复制链接]
发表于 2008-5-6 16:12:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
2008年5月8号:

非の打ち所がないね。
希望帮我翻译一下,另希望有人帮我注一下假名,WORD自动注释的我有点信不过。

彼、後で真実を知ったら、さぞ驚くでしょうね。
知らねが仏だよ。
主要是第二句希望帮我翻译一下,另希望有人帮我注一下假名,WORD自动注释的我有点信不过。

お願いいたします。




2008年5月6日已回答:
林さんって、何であんなにだらだら仕事してるの? 做事很慢
やる気がないんじゃない?                        没有干劲
第一句是说他做事很慢吗?
第二句是双重否定加疑问,是说他有干劲还是说他没干劲啊?

本日はお忙しいところ、お時間を割いていただき、誠に有難うございます。  在百忙之际,给出时间,非常感谢。
まあまあ、堅苦しい挨拶は抜きにして。。。                              那就不说套话了。

見るともなく、見ていたら、偶然。

彼の言い分もわからなくはないわね。
確かに、一部あると思うよ。


お願いいたします。

[ 本帖最后由 qkhhrgvh 于 2008-5-8 18:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:17:08 | 显示全部楼层
小林为什么那样磨磨蹭蹭的工作?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 16:19:53 | 显示全部楼层
申し訳ございません、さっきのこと完成しないんですから。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:22:08 | 显示全部楼层
林さんって、何であんなにだらだら仕事してるの?
やる気がないんじゃない?
第一句是说他做事磨蹭
第二句是是说他没干劲
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:24:04 | 显示全部楼层
本日はお忙しいところ、お時間を割いていただき、誠に有難うございます。今天百忙之中还抽出时间,非常感谢!
まあまあ、堅苦しい挨拶は抜きにして。。。   那么,就免去不必要的客套话了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:26:59 | 显示全部楼层
見るともなく、見ていたら、偶然。

前後文があった方がわかりやすいわ~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:30:52 | 显示全部楼层
彼の言い分もわからなくはないわね。
確かに、一部あると思うよ。

也不是不明白他的意见
(我)想,确实有部分(原因)吧。。。。


这个没什么把握的,呵呵~我是这样理解的,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-6 16:31:58 | 显示全部楼层
thank you very much.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-6 16:33:12 | 显示全部楼层
no thanks~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-8 19:07:36 | 显示全部楼层
顶一下,希望能够看到更新。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-5-8 19:57:14 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 16:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表