咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: 老板是猪

[语法问题] 「君を愛してる」と「君が愛してる」

[复制链接]
发表于 2008-5-8 17:01:15 | 显示全部楼层
頭がめちゃくちゃになったわ、melanieさん、速く説明して!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 17:17:16 | 显示全部楼层
首先补充说明一下,日文中习惯将能省略的东西都省略。
日剧也好,日本动慢也好,谁听说过有人说“君を愛してる”呢?
大家想一想是不是很多情况只说“愛してる”?
难道就不知道谁爱谁了?

“君が愛してると言った”是"君が「愛してる」と言った"。

对,没错,谁是谁非明眼人一看便知。

p.s.我在日本出生,在日本长大,靠我家的家谱从我祖先开始住日本某一个县到我爸爸已经十七代了,不知道有了几百年。估计我的日本朋友很可能比ls多得多,词典上查不到的东西也很可能比ls知道地多得多得多得多。谢谢!

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 17:20:41 | 显示全部楼层
LS中文好厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 17:47:20 | 显示全部楼层
看见一个中文非常好的日本出生的人
不知道学中文多少年了撒
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 18:58:10 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-5-8 17:17 发表
首先补充说明一下,日文中习惯将能省略的东西都省略。
日剧也好,日本动慢也好,谁听说过有人说“君を愛してる”呢?
大家想一想是不是很多情况只说“愛してる”?
难道就不知道谁爱谁了?

“君が愛してると言 ...



很好,首先对金泽同学流畅的中文表示一下敬意!
我要是日本人的话恐怕中文一辈子都学不到这么好。

其次,金泽同学说:君が愛してる是“我爱”
如果说被省略了我能理解,但是这里的作何解?
退一万步也不可能翻译成吧!

我承认前面举的那个例子确实不太好,确可像金泽同学那样解句。
我想请问

「ねぇ君が愛してるって聞く度に ふっとよぎる このどうしようもない感じ」(「夜明けまえ」/スガシカオ)
作何解?


妻の言うことに2割程度おかしいことがあっても、それがどうでも良い事だったら肯定して抱きしめてあげれば良いと思うよ。
本当に正さなきゃならない間違いなんて僅かだし、話を聞いているうちに大抵は奥さん自身、自分の非も認識している事が分かると思うよ。
分かって無いとしても、100%自分と同じ考えを持ってもらうなんて無理だから。大切なのは君が愛してるってことだ
(「妻の言うことは全肯定」より)
这里的大切なのは君が愛してるってことだ又作何解?

还望中文成就非凡的日本友人金泽同学不吝赐教。

请见28楼小弟的结论。只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!

[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:11 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-8 23:11:53 | 显示全部楼层
君を愛してる   爱你
君が愛してる   你爱

これ以上でもこれ以下でもない。
リンゴやご飯の例とはちがって、これは単純明快な問題です。
何がそんなに大問題になってるのか理解できません…

ねぇ君が「(私を)愛してる?」って聞く度に 
大切なのは  君が(奥さんを)愛してる  ってことだ   你爱妻子
(私は)君が愛してる。←これだけだと、この言い方は成立しない。  意味が通じません。
(私は)君が愛している人。=我是你爱的人。

[ 本帖最后由 melanie 于 2008-5-9 08:49 编辑 ]

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 00:26:10 | 显示全部楼层
賑やかだなぁ~、こっちが……
---------------------
君を愛してる   =某人が君を愛してる   
君が愛してる  =君が某人を愛してる   
-----------------------
joiejfowさんは  “君が愛してる”の“が”を  “君が好き”の“が”と混同してるじゃありませんか?  中国人こそ、よく間違ってる“が”の使い方。理解、理解!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-5-9 00:43:32 | 显示全部楼层
原帖由 joiejfow 于 2008-5-8 18:58 发表



其次,金泽同学说:君が愛してる是“我爱”
如果说我被省略了我能理解,但是这里的君作何解?
退一万步


这个问题我想出在joiejfow说的这句话-----【决不可能分别译作“我爱”和“爱你”】。

其实原来两句话应该分别翻成“我爱你”和“你爱某某某”。

所以省略说法是2L的wumch桑说的“爱你”和“你爱”。或者是“我爱”和“你爱”的组合。

“爱你”对应 君を愛してる;“你爱”对应 君が愛してる

金泽同学直接引用了“我爱”和“爱你”这种说法,而忽视了这里面的逻辑错误。


所以根本不存在joiejfow在20L说的“退一万步君也不可能翻译成我吧”的问题。

[ 本帖最后由 yousama 于 2008-5-9 01:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 00:50:40 | 显示全部楼层
原帖由 joiejfow 于 2008-5-8 13:41 发表
首先要澄清一点
「君を愛してる」
「君が愛してる」
这两句表示的都是“我爱你”的意思。决不可能分别译作“我爱”和“爱你”。

啊呀,copy这个而改我的理论也就乱了。

我在9楼也早就表明过同意7楼的↓这个意见。
原帖由 谁是谁的马甲 于 2008-5-7 07:43 发表
主語が違うだけで、愛の深浅には関係ないだ。
君を愛するは、誰か(普通は自分)が君を愛すること。
君が愛するは、君が誰かを愛すること。

没想到joiejfow桑把“你爱”写成“爱你”。
我在此更正前言。
×绝对是分别为“我爱”和“爱你”。
↓↓↓↓
○绝对是分别为“我爱”和“你爱”。
再说我也没有说过 君が愛してる是“我爱”,我说的是君が愛してる是“你爱”(虽然在14楼犯了些错误……)


反正这个错误不是很大的问题,我下面解释joiejfow桑提的问题吧。
「ねぇ君が愛してるって聞く度に ふっとよぎる このどうしようもない感じ」;
每次你问我“(你)爱(我)吗?”的时候心中掠过的这些无可奈何的感觉

妻の言うことに2割程度おかしいことがあっても、それがどうでも良い事だったら肯定して抱きしめてあげれば良いと思うよ。本当に正さなきゃならない間違いなんて僅かだし、話を聞いているうちに大抵は奥さん自身、自分の非も認識している事が分かると思うよ。分かって無いとしても、100%自分と同じ考えを持ってもらうなんて無理だから。大切なのは君が愛してるってことだ。;
你觉得你妻子说得有点有问题,如果那个问题是鸡毛蒜皮的事儿你就接受她的意见而拥抱她就可以了,我想。一定要纠正的问题原来很少的,估计你妻子也会听着听着意识到了自己有错。哪怕她没有意识到(也无所谓),不可能让她持跟你完全一样的想法。最重要的事情是你爱你的妻子,这一点。

那我反问joiejfow桑了。
君が愛してると言った
你的理解是 A说“我爱你” 是吧?
那么
君が食べると言った。
这句话该怎么理解?
难道不是理解为“你说‘吃’”,而理解为“A说‘我吃你’”?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-5-9 00:55:25 | 显示全部楼层
joiejfow桑在20L提出的“这里的大切なのは君が愛してるってことだ又作何解?”
我想是这样的,这里的“君”指代的是文中的“妻”的丈夫,因此这句话是 「大切なのは 君が君の奥さんを愛していることだ」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 00:56:19 | 显示全部楼层
原帖由 谁是谁的马甲 于 2008-5-8 17:01 发表
頭がめちゃくちゃになったわ、melanieさん、速く説明して!

あ、谁是谁的马甲さん、この「はやく」は「速く」じゃなくて「早く」ですよ。
中国の方が漢字を間違えちゃ駄目じゃないですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 11:42:08 | 显示全部楼层
ややこしいことを言っているね。
君を愛してる=(私はor私が)君を愛してる
君が愛してる=君が(私を)愛してる

所以,并不复杂。
12楼SAN的例子里,边上的人在问,到底是谁爱谁,换句话中国比较熟悉的讲法,有谁主动追求谁意思,をorが变化了,方向和对象就对调了,馴れ初めの洒落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 14:04:06 | 显示全部楼层
原帖由 金泽 于 2008-5-9 00:50 发表

啊呀,copy这个而改我的理论也就乱了。

我在9楼也早就表明过同意7楼的↓这个意见。

没想到joiejfow桑把“你爱”写成“爱你”。
我在此更正前言。
×绝对是分别为“我爱”和“爱你”。
↓↓↓↓
○绝对是 ...


なるほどな!「君が愛してる」ってのは「君が(誰かを)愛してる」ですね。
二者対談時、話し相手が動作の対象なら対象語が略せるってのは知ってるけど、対象がこの場にいない場合も対象語が略せるってのはよく知りませんでした。
いままでずっと「君が愛してる」を文法にそわない例外だと思って無理やり自分を納得させたが、金沢さんの説明でやっと自分のミスアンダースタンディングに気付きました。
僕の不勉強でした。
今後ともご指導のほどよろしくお願いします。

只恨小弟才疏学浅,才会犯这样的理解错误。在此正式向各位日语爱好者表示道歉,希望不会因为小弟的回复而误导了大家!

[ 本帖最后由 joiejfow 于 2008-5-9 14:14 编辑 ]

评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 14:06:53 | 显示全部楼层
云里雾里了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-9 17:02:51 | 显示全部楼层
失礼ですが、金沢さんは日本人ですか
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 01:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表