咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 577|回复: 7

[翻译问题] 请教“見習いにあたる白羽三位でも……”的翻译

[复制链接]
发表于 2008-5-10 23:07:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
全文是“見習いにあたる白羽三位でも格闘術は優秀だと聞きますよ”

后一句的大概意思我能看懂是“听说他(她)的格斗术很优秀”的意思,但是前面的“見習いにあたる白羽三位でも”就不知道该怎么翻译好了,似乎是程度形容?

見習いにあたる是“相当于见习”还是“被指派为见习”也搞不清楚,只好来求助这里的高手了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 09:35:46 | 显示全部楼层
这里的“白羽三位”应该是一个人名。下一句你的理解好像也对。見習いにあたる是“相当于见习”

试译:听说那个叫“白羽三位”的徒弟,他的格斗术也很优秀。
--------------------------------
見習い还有“候补”的意思,“白羽三位”也有“叫白羽,列第3位”的意思。若想得到精确翻译,请将前后文尽可能多一点发上来。
--------------------------------
顺便问一下,去年12月末的K-1总决赛的录像你有吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 16:25:20 | 显示全部楼层
听说相当于见习的白羽位阶的第三位格斗策略也优秀哟
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-11 17:06:49 | 显示全部楼层
我没有那个录象= =b

另外,原文里的白羽能确定肯定不是人名(前后文里与此有关的对话可以说没有= =b)……会不会是类似于空手道黑带红带一类的等级说法?空手道里白带是初级段位,那么这里的白羽也是初级段位,所以后面是“白羽三位でも優秀”,这样一来倒是能翻译得通了。

[ 本帖最后由 K1 于 2008-5-11 17:14 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 19:09:39 | 显示全部楼层
刚才在Google查了一下,“白羽”除了地名和人名以外,没有找到格斗级别的说法,惭愧
如果这种说法成立的话,3楼的译文意思应该接近一些,不知3楼的解释是从哪里查到的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 21:32:42 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-5-11 19:09 发表
刚才在Google查了一下,“白羽”除了地名和人名以外,没有找到格斗级别的说法,惭愧
如果这种说法成立的话,3楼的译文意思应该接近一些,不知3楼的解释是从哪里查到的。


就在这里,整个句子一起翻:http://fanyi.cn.yahoo.com/translate_txt  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 21:59:51 | 显示全部楼层
在线翻译!? 我对你的佩服如滔滔江水
另外,我在5楼帖子的意思是想知道“白羽”这个词译成“格斗等级”的出典
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-11 23:33:44 | 显示全部楼层
原帖由 風之翼 于 2008-5-11 21:59 发表
在线翻译!? 我对你的佩服如滔滔江水
另外,我在5楼帖子的意思是想知道“白羽”这个词译成“格斗等级”的出典


我知道你的意思,所以,我一直都是用这个表情来表达

意思是我是在线查到的。很不好意思。

所以,“白羽”这个词到底是人名还是格斗等级,

我也问了N个日本朋友,他们也帮我查了,结果也是不知道。查不到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 14:55

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表