咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1907|回复: 5

[翻译问题] 请问“君の瞳に乾杯”是什么意思?

[复制链接]
发表于 2008-5-13 01:10:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
君の瞳に乾杯
在很多地方看到这个说法,不知是什么意思,是告白的话吗?
诚请大家指教!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 03:08:09 | 显示全部楼层
君を見つめることに乾杯しよう??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 07:44:13 | 显示全部楼层
君の瞳に乾杯!!zt

君の瞳に乾杯!!

「カサブランカ」という映画が大好きです。
あの中で、ハンフリーボガードが言う有名な
セリフに「君の瞳に乾杯!!」というのがあります。
耳で聞く限りでは「Here is looking at you, kids.」
と聞こえるのですが、直訳するとどういう意味ですか?
あれが、何故「君の瞳に乾杯!」になるのですか?






Here's looking at you, kid.
ここでの"kid"はイングリッドバーグマン扮するイルザに対する呼び方ですね。
I love you, babyなど、ベイビーも愛する人に使うので、キッドを使っていても
違和感は余りありません。
英語の乾杯の時に"Here's to your health!""Here's to our victory"など使います。
乾杯の音頭として「Here is」を略して"To us!"(私たちに乾杯!)という使い方も出来ます。
「Here's これは=乾杯は」「looking at you 君を見ている」・・・
つまり、looking at you(あなたを見ている)ことにわざわざ乾杯をしているので
一緒にいられるそんなシチュエーションが素晴らしいことを暗にふくんでいるわけです。
直訳してしまうと「ベイビー、君を見つめていることに乾杯」になりますが、
意訳して簡単にまとめると、「君とこうしていられることに乾杯」といいたいのだと思います。

[ 本帖最后由 老板是猪 于 2008-5-13 07:45 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 08:14:34 | 显示全部楼层
英格丽褒曼眼睛漂亮
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 08:58:12 | 显示全部楼层
直译的话:为你的眼眸干杯
LS换头啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 14:25:38 | 显示全部楼层
原来是《卡莎布兰卡》的台词啊,谢谢各位前辈指教,よく勉強になりました、ありがとうございます!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 14:39

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表