咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 285|回复: 3

[翻译问题] .「今昔物語」に始めてスシの具体的な姿が描写されているが

[复制链接]
发表于 2008-5-13 15:50:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
大家帮我看看是什么意思,我在看日本文化,寿司.看不懂了,谢谢啊.「今昔物語」に始めてスシの具体的な姿が描写されているが、それは酔っ払いの反吐と変わらないとあって、現存するドジョウのスシがよく似通っているように思われる。現代のわれわれは閉口する他ないような,熟れずしの古い姿である。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-13 16:17:32 | 显示全部楼层
哪位帮帮我呀,谢谢.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-13 16:55:19 | 显示全部楼层
「今昔物語」に始めてスシの具体的な姿が描写されているが、それは酔っ払いの反吐と変わらないとあって、現存するドジョウのスシがよく似通っているように思われる。現代のわれわれは閉口する他ないような,熟れずしの古い姿である。

在【今昔无语】中第一次对寿司的具体形态做了描述,但那几乎跟醉汉的呕吐物没啥两样,看上去有点像现存的泥鳅寿司。对于现代的我们来说,那只是令人无语的腌制寿司的旧时模样。

熟れずし又称馴れずし 读なれずし 是一种古老的寿司制作方式
鱼(ネタ)是经过腌制发酵等加工,有一定臭味的寿司 ,不知道确切的中文表达方式

[ 本帖最后由 tracywang116 于 2008-5-13 16:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-15 10:01:50 | 显示全部楼层
非常感谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 14:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表