咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2149|回复: 6

[翻译问题] "尊敬的大使先生"怎么翻译

[复制链接]
发表于 2008-5-17 13:09:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
  最近在写一张申请书,但是抬头不会翻译.
  我们经常写的"尊敬的某某某"什么的.在日本的习惯中,是怎么写啊?
  比如我要写"尊敬的日本国管理局签证官先生/女士"这句话,但是不知道怎么写好,还请高人指教~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 13:40:46 | 显示全部楼层
尊敬なる日本国入国管理局ビザ査証官殿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 13:41:29 | 显示全部楼层
尊敬なる日本国入国管理局ビザ査証官殿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 15:14:17 | 显示全部楼层
日文习惯在名字后加さん、様(さま)、殿等来表示尊敬的程度。
个人认为既然已经在后面加了“殿”表示尊敬了,再在前面加上“尊敬なる”有叠床架屋之嫌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 21:39:17 | 显示全部楼层
原帖由 joiejfow 于 2008-5-17 15:14 发表
日文习惯在名字后加さん、様(さま)、殿等来表示尊敬的程度。
个人认为既然已经在后面加了“殿”表示尊敬了,再在前面加上“尊敬なる”有叠床架屋之嫌。


「尊敬する日本国入国管理局ビザ査証官殿」のような使い方がある
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-17 22:27:40 | 显示全部楼层
日本国入国管理局ビザ査証官殿

直接这样说就行了吧 我觉得
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-18 18:42:08 | 显示全部楼层
私の日本語先生に聞きました。
やっぱり、尊敬する日本国入国管理局ビザ査証官殿と言う言い方があります。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 11:49

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表