咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2666|回复: 3

[天声人语] 080518无核枇杷

[复制链接]
发表于 2008-5-20 23:53:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
080518无核枇杷

久しぶりにビワを食べた。球体とも卵形ともつかぬ外見に、枇杷(びわ)色と呼ぶしかない果肉。ほのかな甘みと酸味が懐かしい。中国原産というが、この実が醸す曖昧(あいまい)さは和のものだ。フルーツより水菓子の名が似合う。

尝到了久违了的枇杷。外形非球非卵,内里是只能称作枇杷色的果肉。微甜又酸,令人怀念。说是原产中国,可这股暧昧劲儿,无疑是东洋味道。与其说是洋果,不如说是水果更贴切。
今年、種のないビワが初めて店頭に並んだ。千葉県の農林総合研究センターが10年をかけて生んだ新品種「希房(きぼう)」。あるべきものがない珍しさに、1個5千円の値もついた。

今年,水果店首次出售无核枇杷。那是由千叶县农林综合研究中心,费时10年培育而成的新品种“希房(注:日语中与“希望”同音)”。标价:1粒5千日元,就为了该有的没有,这点稀奇。
〈枇杷すすりすぐに大きな種と会ふ〉小内春邑子。その種は、なるほど、実に比して不当に立派である。種や皮を除くと、食べられる部分は重さで7割弱。種が消え、これが9割になったそうだ。もともと微妙な味に大差はなく、出荷が増えれば相場も落ち着くだろう.

“枇杷一啜,遇大核儿” 小内春邑子。那核儿,好家伙,比起那肉来也真够壮的。去了皮和核儿,可吃部分在重量上就不到7成了。据说,没了核儿,就会占到9成。反正味道本来就很微妙,没了核儿也差不多,价格么,上市数量多了也就回落了吧。
こうした「破格」の最たるものは夕張メロンだ。過日の初競りにて、2個250万円の史上最高値が出た。今年も夕張再建への激励だという。ひとたびブランドになれば話題づくりも思うがままだ.

在这方面最“出格”的要数夕张(注:地名。在北海道中部)甜瓜了。曾创下过2颗250万日元的史上最高天价。据说今年也在鼓励重振夕张辉煌。只要创出了牌子,想要炒作也就随心所欲了。
星新一の短編「リオン」では、動物学者がリスとライオンをかけ合わせた新生物をつくる。かわいいが、不審者には勇猛に立ち向かう夢の動物。それを見た友人の植物学者は、ブドウとメロンを交配し、大きな実が房をなす夢の果物に挑む。苗は育ち、ブドウ大の実をメロンのように少しだけつけた.

在星新一的短篇小说《鼠狮》中,一动物学家将松鼠和狮子交配,创造出一种新的动物。平时十分可爱,一遇到可疑的人就勇猛无比,真是种理想动物。他的朋友,一个植物学家看到后,深受启发,要将葡萄和甜瓜杂交,以期结出成串的硕果。可是,事与愿违,苗长大后,只像结甜瓜似地稀稀落落地挂着几颗葡萄大的果。
「ブロン」ほどでなくとも、見込み違いは品種改良につき物だ。それでも、より甘く、もっと大きく、さらに食べやすくをめざして、探究心と商魂の並走は続く。自給ままならぬ日本の食料事情は、かくして頂ばかりが伸びてゆく。

“葡瓜”之类另当别说,得非所愿是品种改良时常有的事。尽管如此,追求更甜、更大、更方便食用之探究心和商业热情依然乐此不彼。难以自给的日本食品状态下,就这些在不断地拔尖。
相关链接:




星新一(1926-1997),日本现代科幻小说作家,以微型小说著名,作品最大特点是构思巧妙。

星新一(ほし しんいち),1926年9月生于日本东京,父亲是制药公司经理,曾赴美留学,还创办了药科大学,并担任过参议院议员。星新一的外祖母小金井喜美子是日本著名作家森鸥外的妹妹,有名的“明星派”“歌人” (指“和歌”诗人。和歌是一种日本诗体。),外祖父小金井良精博士是日本解剖学和人类学的草创者。星新一幼年时与外祖父母生活在一起,受他们的影响很深。星新一曾就读于日本东京女子高等师范学院附属小学,念完中学后又考入东京大学农学部园艺化学系,毕业后进入东京大学研究院继续深造。

在公司濒临破产之际,星新一那种暗淡忧郁的心情是显而易见的。因此,虽然星新一并非彻底的悲观消极的厌世主义者,但坎坷多艰的经历却使他具备了一种对弱肉强食、尔虞我诈的资本主义社会的敏锐的洞察力,写出了许多异彩纷呈、从各个角度反映社会现实的微型小说。

微型小说最早起源于美国。美国著名评论家罗伯特•奥弗法斯特曾下过这样一个定义:微型小说必须高度“浓缩”,富有戏剧性,在一千五百字左右的篇幅中完整地包含一篇普通短篇小说应有的情节。他认为微型小说应当具备这三个要素:一、构思新颖奇特;二、情节相对完整;三、结尾出人意料。

星新一博采众长,除继承了罗伯特提出的“三要素说”之外,首先冲破微型小说的篇幅限制,少则两三千字,多则四五千字,“有话则长,无话则短”,大大地增强了微型小说的灵活性和表现力。其次,星新一把微型小说的题材拓宽到人类生活的各个领域,特别擅长于科幻小说。他的小说有的驰骋于幻想中的未来世界,有的酷似童话和寓言,有的富有哲理性,有的以推理和悬念引人入胜,有的赋予妖精鬼怪以人情灵性等等。星新一的微型小说往往选取一个巧妙的角度,别开生面,以小见大,宛如一面面精巧玲珑的小镜子,从不同的角度折射出社会生活的各个片断。

星新一擅长于用白描的手法对作品主人公作浮雕式的刻画,“重神似,不重形似”,让人物在对话和行动中自然而然地展示其性格。要把微型小说写得简洁洗炼,详略得当,必须掌握高超的剪裁技巧。星新一深谙此道,往往出奇制胜,长话短说,惜墨如金,尺幅千里。而星新一的微型小说之所以能给人以面目一新,回味无穷的艺术享受,跟他把有分量的“秤砣”压在作品结尾是分不开的。星新一有不少微型小说酷似童话,写得生动活泼,趣味盎然,富有教育意义,成人和儿童都爱读。星新一把笔触深入到现实生活的各个角落里,反映出社会上存在的各种问题和矛盾。

自从日本作家兼翻译家都筑道夫在1959年把流行于欧美的微型小说正式介绍到日本以来,以这种文学样式创作的日本作家逐年增多。但二十余年来,星新一始终在数量和质量上遥遥领先,仿佛享有这方面的“专利权”,被尊为“日本微型小说的鼻祖”。1974年,日本新潮社出版了《星新一作品全集》,达十八卷之多。截至1983年10月止,星新一发表的作品已逾一千篇,堪称世界纪录创造者。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 12:59:09 | 显示全部楼层
楼主辛苦了。想问一下下面这句是不是反了呢?
フルーツより水菓子の名が似合う。
与其说是洋果,不如说是水果更贴切。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-5-21 15:17:10 | 显示全部楼层
我觉得楼主翻译的是对的!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-18 09:11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-18 09:52 编辑

“フルーツより水菓子の名が似合う。”译为“与其说是洋果,不如说是水果更贴切。”窃以为不够准确。

此句意思似为:
与其用洋名“フルーツ(fruit)”来称呼它,不如用土名(和名)“水菓子”来称呼它更贴切。



从网上(例如http://item.rakuten.co.jp/fruits-senba/10001145/#10001145)得知:
大きくてたねなし品種のこの枇杷は、希望の希と房総(产地房总半岛)の房をとって「希房」と名付けられました。



“過日の初競りにて、”似乎漏译了。:)



“「ブロン」ほどでなくとも”译为“ “葡瓜”之类另当别说”窃以为不够准确。

此句意思似为:
即使没有“葡瓜”那么极端(严重)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-7 11:13

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表