咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2040|回复: 1

[天声人语] 080519泳衣之惑

[复制链接]
发表于 2008-5-22 01:03:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
080519泳衣之惑

舞踏会に行かせてやろうと、魔法使いはカボチャを馬車にした。薄幸の娘が恥ずかしげに聞く。「でも、こんなきたないふくをきていくのですか」(世界名作童話全集『シンデレラ姫』講談社)。
魔法师说,我要让你参加舞会,于是,他将南瓜变成了马车。寒酸的姑娘羞涩地问道:“可是,我就穿着这么肮脏的衣服去吗?”(世界名作童话全集《灰姑娘》讲谈社)。
誰にも、最高の衣装に包まれたい時がある。それが「踊り」の出来まで決めるとあれば、なおさらだ。五輪を控え、日本の競泳陣は落ち着かないことだろう。英スピード社の「魔法の水着」が世界新記録を連発している時に、北京に臨む日本代表は国内3社のものをつける契約になっている。
谁都有想盛装亮相的时刻。若服装还将决定“舞蹈”效果,这种愿望自然就愈发强烈了。奥运将至,可日本的游泳队员该是心神难不定吧。在英国“斯比度”公司的“魔幻泳衣”连创世界新记录之际,将赴北京的日本选手已有合同限定,要穿国内三家公司的泳衣。
英社製を試した日本選手は「全く違う」と驚いたそうだ。着飾った自分に「よその人みたい」と叫んだ娘の姿が重なる。契約ゆえにメダルを逃しては本末転倒だから、日本水泳連盟は3社に改良を求めた。新作を試した上で、英社製の扱いを決めるという。
据说,试过英制泳衣的日本选手曾惊叹道“真是天壤之别啊”。就像灰姑娘打扮好后惊呼“变了个人了”一样。如因合同而与金牌失之交臂真所谓本末倒置了,因此,日本游泳联盟要求那三家公司对泳衣进行改良。在试过改良泳衣后,再决定是否采用英制泳衣。
技術大国の3社が、満を持した作である。「きたないふく」であろうはずがない。居並ぶスピード軍団を相手に勝てば、五輪伝説に一章が加わろう。逆の目が出た時のいさかいも目に浮かぶ。悪いのは踊り手か、衣装か。
技术大国的三家公司,拿出来的当然是极品泳衣。不可能是什么“肮脏的服装”的。若能战胜“斯比度”军团,则奥运神话将增添新的篇章。反之,则吵闹情形也是显而易见的:是“舞”技差,还是服装不好?
五輪まで81日。地をけり、水を分けて記録を争う者は、鍛錬を仕上げる時期に入った。肉体と「戦場」を結ぶシューズやウエアもまた、日々、国際競争のジムで鍛えられてきた。昨今は、水着と共に戦う感覚らしい。
距奥运开幕还有81天。劈波斩浪勇夺金牌的选手,已到了训练的最后关头。而连接身体和“战场”的靴子、衣着,也每天在国际竞争的运动场上锤炼着。近来,颇有些要与泳衣并肩作战的感觉。
真新しい水着は、しかし、それなりに泳ぎ込まないと味方にならない。どの一着と踊るにせよ、舞踏会のシンデレラのように、選手に残された時間は限られている。遠からず、鐘は「よなかの12時」を打つ。
但崭新的泳衣与不相称的泳技是成不了战友的。不管是穿那套服装上场,选手也像舞会上的灰姑娘一样,已是时不我待了。“午夜12点”的钟声,即将响起。
相关链接:
游泳纪录频频打破 新泳衣受质疑
2008-03-28 14:22:59 来源: 人民网(北京)   
近5个星期以来,国际泳坛先后产生了13个新世界纪录,法国选手贝尔纳更是在3天之内3破男子自由泳世界纪录,破纪录势头之猛、密度之高让人惊叹。然而,在新纪录背后,人们发现:这些创造新纪录的游泳健将们对游泳衣的“青睐”颇为相似,绝大多数选手都选择了最新款“鲨鱼皮”游泳衣——“水中太空服”。

这款由英国斯比度公司与美国宇航局联合研制的新款高科技游泳衣,由超轻质纤维材料制成,具有吸水量少、速干功能高、贴合性强的特点。这种游泳衣,可以将水中阻力降低10%,氧气消耗减少5%,从而减轻运动员在比赛中的体能消耗。

游泳比赛一向竞争激烈。为了提高竞争力,近几年,越来越多的选手把目光投向高科技游泳衣。于是不断更新的游泳衣成为比赛中的一大看点。2000年,斯比度公司的首款“鲨鱼皮”泳衣问世,澳大利亚选手伊恩•索普就是身穿这款黑色连体游泳衣,劈波斩浪,一举夺得了3枚奥运金牌。紧接着,2004年和2007年,斯比度公司又把两款同类游泳衣投入使用。而据测试,此次最新研制的“水中太空服”比2004年推出的第二代“鲨鱼皮”游泳衣降低静态水阻达10%;比2007年推出的第三代游泳衣降低水阻达5%,性能更优。

然而,随着选手们屡破泳坛纪录,“水中太空服”引发的争论也越来越多。有人认为,游泳比赛强调的是运动员自身能力的比拼,如果过于依赖高科技手段,比赛就失去了竞技的真正意义。同时,“水中太空服”泳衣每件售价550美元,并非所有选手都能负担得起,这会让比赛有失公平。但也有人认为,截至目前,还没有任何测试证明游泳衣能够帮助运动员提高成绩。国际泳联规定游泳衣不能给运动员提供额外的浮力,但是没有在新材料的使用上设限,因此此类游泳衣并没有违反相关规定。据悉,针对游泳衣的选择问题,国际泳联将在下个月的短池世界锦标赛上集中讨论。

可以肯定的是,运动员成绩中科技含量的提升已逐渐成为一种趋势。“工欲善其事,必先利其器”,但关键是如何维护竞技体育本身的内涵,毕竟比赛是在考验运动员挑战极限、挑战自我的信心和能力。快速发展的科技终究不能取代体育精神所包含的全部意义。
本报记者季芳
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 22:44:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 abyssthinice 于 2010-9-17 23:10 编辑

“五輪まで81日。……”这一段似不光说游泳,还有田径等(“地をけり”),所以后面有“シューズ”之说。游泳大概不需要“シューズ”吧?:)

“地をけり”似乎漏译了。
“シューズ”不知是不是译为“(运动)鞋”更好些。



“泳ぎ込む”这个词 词典上查不到,似乎是一个访造的词。
从网上查到一篇文章(http://www.ytv.co.jp/announce/kotoba/back/3301-3400/3346.html),可资参考:

◆ことばの話3346「泳ぎ込む」

大会中盤、盛り上がっている北京オリンピックの報道で、8月15日の日経新聞夕刊に、
女子200メートル平泳ぎ決勝に出場した金藤理絵選手の記事が出ていました。その中に、
「地元にこだわり泳ぎ込んで成長~女子200平金藤7位」
という見出しで、
「泳ぎ込む」
という言葉が出てきました。なるほど、陸上の選手なら、
「走りこむ」
ところですが、「競泳」ですから、「泳ぎ込む」ですか。意味はおそらく、
「徹底して距離を泳ぐこと」
ですね。
『精選版日本国語大辞典』には、「泳ぎ○○」という言葉は、
「泳ぎ上がる」「泳ぎありく」「泳ぎいず」「泳ぎ着く」「泳ぎ回る」「泳ぎ渡る」
しか載っていません。「泳ぎ込む」は載っていませんでした。「走り込む」は載っていました。
「(2)走る鍛錬を十分に積む。練習でしっかり走っておく」
で、用例は、安部公房の『密会』(1977)からでした。それにならって「泳ぎ込む」の語釈を書くと、
「泳ぐ鍛錬を十分に積む。練習でしっかり泳いでおく」
となりますかね。
「○○込む」という言葉を『逆引き広辞苑』で捜してみると、
「上がり込む」「当て込む」「跨(あふどこ)む」「編み込む」「勢い込む」・・・
など随分あったので省略しますが、「泳ぎ込む」に似たものとしては、「覚え込む」「習い込む」「煮込む」「走り込む」
でした。ちなみに『広辞苑』の「走り込む」の語釈は、
「(トレーニングとして)十分に走る」
でした。



查上海译文出版社的《日汉大辞典》p1719中间一列,有:

はしり-こむ[走り込む](五自)……2 充分做好跑步练习。(充分地跑步以)锻炼腰腿。[例]レースにそなえて~/为准备赛跑而进行充分练习。

由此观之,“泳ぎ込む”的意思当是“充分做好游泳练习。”了。

“真新しい水着は、しかし、それなりに泳ぎ込まないと味方にならない。……”译为“但崭新的泳衣与不相称的泳技是成不了战友的。……”似乎不够清楚。

此段意思似是:
崭新的泳衣,如果不进行相应的足够的游泳练习,也是成不了战友的。而留给选手与泳衣磨合的时间已经不多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 21:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表