咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 348|回复: 3

[翻译问题] .(对方电话打过来)情况

[复制链接]
发表于 2008-5-30 18:11:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
1.(对方电话打过来)情况
现在有点不方便,我马上跟您回过去.
今ちょっと不便で、後すぐ電話をかけて差し上げますから。
这样说地道吗???还有更好的表达没??

2.ですから、目が覚めて千葉のことを書こうと思うようになった。
此处的よう(に)是表示似乎,还是愿望?

3.わかる是可能动词(书上说),为什么呢,想不通!
可能动词是如何定义的?请教

4.商品ごと     心ごと
体言后加ごと有什么含义吗,如何翻译?

[ 本帖最后由 郭公 于 2008-5-30 18:13 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-5-30 19:42:55 | 显示全部楼层
1.(对方电话打过来)情况
现在有点不方便,我马上跟您回过去
すみません ちょっと都合悪くて、折り返し電話させていただきます

2.ですから、目が覚めて千葉のことを書こうと思うようになった
表示变化、行为的内容

3.不太清楚定义 基本都是5段动词

4.每。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-30 19:47:18 | 显示全部楼层
2.变化,行为的内容---------这种解释我是第一次听说诶
3,都是5段动词!!!!!!!!!????????????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-5-31 15:00:28 | 显示全部楼层
顶!~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 06:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表