咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2094|回复: 6

[天声人语] 080602太空啤酒

[复制链接]
发表于 2008-6-3 05:58:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
080602太空啤酒

幕末、将軍の使節として渡米した仙台藩士、玉虫左太夫(さだゆう)が、船で知った「ビールト云フ酒」の味を『航米日録』に記している。米船の食事や楽隊に顔をしかめた玉虫も、祝宴で「一喫」したそれについては「苦味(にがみ)ナレドモ口ヲ湿スニ足ル」と評した。

幕府末年,作为将军的使节渡海赴美的仙台藩士玉虫左太夫,在他的《航美日录》记录了他在船上尝到的“称为啤酒的酒”的味道。对美国船上的伙食和乐队直皱眉的玉虫评介他在贺宴上“一尝”之下的这种酒为“味苦,然足以润口”。
飲める口であれば「湿スニ足ル」季節を迎えた。玉虫の寸評から150年、日本のビールは百花繚乱(りょうらん)だ。昨今の新製品に驚きはなしと思っていたら、のどがちょいと鳴る話が届いた。「宇宙ビール」である。

对于善饮者而言,眼下已迎来了畅饮“足以润口”的季节了。玉虫短评的150年后,日本的啤酒已是百花缭乱。就在对新品已无动于衷的时候,传来了一则令人欲吞口水的信息。那就是“太空啤酒”。
06年、岡山大の杉本学准教授がロシア科学アカデミーの研究に参加し、国際宇宙ステーションで大麦の種を5カ月寝かせた。一部は発芽もしたそうだ。これをサッポロビールが殖やし、先週末、群馬の試験農場で大麦45キロを収穫した。秋にビールと麦茶にするという。

2006年,冈山大学的衫本学副教授参加了俄罗斯的科学院的研究项目,让大麦种子在国际空间站沉睡了5个月。据说其中一部分还发了芽。札幌啤酒将此加以培植,上周末,已在群马县的实验农场收割了45公斤。说说要在今年秋天将此制成啤酒和大麦茶。
原料は、無重力と強い宇宙線に長くさらされた遺伝子を継ぐ。正常な一品ができれば、宇宙基地で自給自足する夢が膨らもう。味の確認には体を張って協力したいけれど、今回は大瓶100本分ほどで札止めらしい。

原料传承了长期暴露在无重力和强宇宙射线下的遗传因子。若能制成一款正常的啤酒,则在宇宙基地内完成自给自足的梦想将越发膨胀了吧。也想豁出去一试其滋味,但这次好像只供应大瓶100瓶。
宇宙での栽培に猛進するのもいいが、宇宙ビールの量産という脇道もある。とびきりの非日常と、ありきたりの飲料の出合い。グラスを満たす別世界に、地上の憂さは光速で晴れるかもしれない。

大力发展太空培植自然很好,但也提示了太空啤酒量产的歧路。那将是异乎寻常的原料和习以为常的饮料的相遇。在斟满我们的酒杯的天外世界里,地球上的烦恼也许也会以光速消解吧。
南極の氷でオンザロックを作ると、零下に封じられた太古の空気が弾(はじ)けるそうだ。「宇宙の泡」に口先を埋めれば、天の川で遊泳する気分に浸れようか。シャトルで精勤中の星出さんには申し訳ないが、飲んべえの欲と夢は天井というものを知らない。

据说,将南极的冰块加在酒里,会释放出“冰”封于零度以下的太古的空气。那么,将嘴啄在“太空的泡沫”中,就将沉浸于银河遨游的心情之中了吧。虽说有些对不住在航天飞机里辛勤工作的星出先生,可酒鬼们的欲望和梦想是不知天高地厚的。

相关链接:
日本计划酿“太空啤酒” 11月酿造100瓶
http://www.qianlong.com/2008-05-28 08:07:12来源:千龙网
  

一批大麦曾于2006年被送上太空,日本公司计划用这种小麦酿造“太空啤酒”。

  千龙网5月28日讯 在进行一次太空行走后,要能喝上一瓶冰啤酒,那对宇航员来说一定是件美事。日本一家公司宣布利用太空小麦开发“太空啤酒”,并预计在今年11月份制造出成品。

  日本啤酒制造商札榥控股27日宣布,他们计划开发人类历史上首个“太空啤酒”。据透露,有一批大麦曾在2006年被送上太空,并在太空保存了5个月,札榥控股计划酿造“太空啤酒”的麦子,就是这批太空大麦的培育出来的第三代。

11月酿造100瓶

  目前,该公司正与日本冈山大学的生物学家杉本学在“太空啤酒”项目上进行合作。“大麦对生长环境要求很低,而且富含纤维和营养,因此很适合太空培育。”杉本学说。“未来,人类在太空的时间会越来越长,我们必须在太空培育作物,达到自给,同时,人们也要开始在太空上享受食物的乐趣。”

  札榥控股将在今年11月酿出100瓶左右的“太空啤酒”成品。“这将是人类历史上首个‘太空啤酒’品种。”札榥控股主管称,但他同时透露公司暂时没有出售“太空啤酒”的计划。

“太空啤酒”难题多

  几年前,美国航天飞机曾将一个微型酿酒装置带入太空,成功酿出几滴啤酒,但由于种种原因,啤酒尝上去并不美味。

  在太空酿造啤酒的难题是,由于太空没有重力,碳酸气泡不会升起来,啤酒不会发酵;此外,对于宇航员来说,由于啤酒含有气体,非常不适合在太空中饮用。因为没有重力,啤酒气体总停留在嗓子眼,他们此时只能连连打饱嗝;最后,研究人员尚未对酒精在微重力环境下的效果进行过任何研究,研究人员猜测,太空中人们对酒精的吸收和新陈代谢可能与地球存在差异。更多精彩内容阅读登录千龙网国际频道《时闻天下》
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 13:20:17 | 显示全部楼层
無重力と強い宇宙線
失重和强烈的宇宙射线
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-3 22:35:37 | 显示全部楼层
のどがちょいと鳴る話が届いた
请问前辈,对这句话是怎么来理解的?迷惑中,有空的时候,能不能麻烦解释一下,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 10:34:05 | 显示全部楼层
楼上,我在字典里查到“のどが鳴る”是馋得要命,馋涎欲滴的意思。这样是不是就可以理解了泥
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-4 20:51:02 | 显示全部楼层
楼上所言极是。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 21:17:13 | 显示全部楼层
谢谢两位,这样就明白了.
我把那句话のどがちょいと--鳴る話が届いた这样分开来理解了.所以觉得奇怪.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-9-17 21:19:01 | 显示全部楼层
“グラスを満たす別世界、地上の憂さは光速で晴れるかもしれない。”译为“斟满我们的酒杯的天外世界,地球上的烦恼也许也会以光速消解吧。”算是意译吧。

窃以为原文此处的“に”是所谓的“表原因”的“に”,似乎也可以替换为“で”。

若直译则似可译为:
地球上的烦恼也许会因斟满酒杯的天外世界而以光速消除吧。

亦即:
斟满酒杯的天外世界也许会使地球上的烦恼以光速消除吧。
(喝了斟满酒杯的天外世界,地球上的烦恼也许会以光速消除吧。)

“別世界”这里指“太空啤酒”吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-6 20:34

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表