咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 433|回复: 6

[翻译问题] NHK新闻翻译求教育

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-6-4 15:45:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 16:06:27 | 显示全部楼层
星出は自分に課した重要な役割をしっかりと演じきり、取り付けを成功に導いた
其中的"自分に課した重要な役割をしっかりと演じきり"如何比较好的翻译呢?
很出色的诠释了自己的角色-----很出色的完成了自己的任务
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 18:48:17 | 显示全部楼层
其中的"警察に身柄を確保されました"该如何解释呢?
---------
(犯人)被警察拘留。
//////////////////
其中的的"にあえて"该如何解释呢?
----------
故意;特意
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-6-5 09:35:54 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 10:41:53 | 显示全部楼层
其中的"警察に身柄を確保されました"该如何解释呢?
警察保住了其性命。
其中的的"にあえて"该如何解释呢?
故意
其中的"自分に課した重要な役割をしっかりと演じきり"如何比较好的翻译呢?
很出色的诠释了自己的角色-----很出色的完成了自己的任务---同意


以上僅供參考!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 11:36:51 | 显示全部楼层
我看了新闻,这个犯人用枪自杀,被警察送到医院后还是死了。
警察に身柄を確保されました"也许可以翻译成----被警察控制住
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 02:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表