咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 246|回复: 1

[翻译问题] 情况说明----急啊!

[复制链接]
发表于 2008-6-4 15:51:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
由我社的上海事务所,先出具证明(并盖上海事务所的章)。
发给货代,并委托货代的仓库立刻更改唛头。(正确唛头添付)
稍后会有日本的正式证明,(证明本次货物是我社所有,就可以)并加盖本社的章。

因为货物已经到港,客户也急需提货,请允许以上操作。
请至急回复是否提准。

わが社の上海事務所は、証明書を出す(上海事務所の印章をサインする)。
運送代理へ転送します。代理の倉庫に頼んで、シッピング マークを訂正します。
(正しいシッピング マークを添付しました。)
後、本社から正式?証明書を出す(内容:今度の貨物はわが社のものです。)、それに社印を押す。

貨物もう到着しましたし、お客さんもう急ぎので、上記の手続きをご許可するようお願いします。
至急ですので、ご返事をお願いします。

请大家指点一下,有什么写的不妥的,万谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-4 16:06:21 | 显示全部楼层
まず、弊社の上海事務所より証明書を発行します(上海事務所の捺印付き)。
それを運送代理店に転送します。代理店の倉庫係りに頼んで、シッピング マークを訂正してもらいます(正しいシッピング マークを添付しました)。
そして、本社から正式な証明書を発行し(今度の貨物は弊社の所有物であることを証明する)、社印を捺印します。

貨物はすでに到着しました。お客さんがお急ぎなので、上記手続きをご許可いただけます様お願い申し上げます。
以上、至急ご返答下さいませ。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-27 02:38

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表