咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 488|回复: 8

[翻译问题] 这个句子研究了半天不是很能理解

[复制链接]
发表于 2008-6-5 10:00:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
先端部より1.5mm内側にプッシュナット留め用のけがき溝あり。
プッシュナット这个词翻译工具翻成“推螺母”
けがき溝  这个不知道是什么沟
留め用  是不是作什么用的意思?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 10:03:16 | 显示全部楼层
还有这个“ダブルフルート”  翻译出来是“双长笛”好奇怪啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 10:05:05 | 显示全部楼层
留め用
用于(防止滑出的)固定
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 10:06:51 | 显示全部楼层
マチなし。糊つき。
没有町。有糊。??????
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 10:09:16 | 显示全部楼层
那是不是就是
内侧离顶端1.5mm出做个防止推螺母滑出的沟?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 10:19:54 | 显示全部楼层
けがき溝  划线槽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-5 10:23:55 | 显示全部楼层
什么是“划线槽”?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 10:29:30 | 显示全部楼层
不晓得,字典上这么说的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-5 10:31:00 | 显示全部楼层
离顶端1.5mm内侧处有防止推螺母滑出的划线沟?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-22 01:36

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表