咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 653|回复: 4

[翻译问题] 有两个句子不会翻译~~~ 「~ことも」

[复制链接]
发表于 2008-6-9 13:08:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
 尤も実際に会わなければ、厳密には「友達」とはいえないけれど、生きるうえで心に影響を受ける相手とはそう何人も出会えるものではないことも、おじさんの経験からいえる。

 しかし、君自身がそれを求める心構えでいなかったら、中学生のときはおろか、一生「友達」に出会えないだろう。

请问下画线部分的那两个句子应该怎么翻译啊?还有第一个画线的句子末尾的「ことも」是什么用法?

先谢过了。 ^^
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-9 16:10:38 | 显示全部楼层
据大叔的经验,不过,确实见不到的话,严格上不能说是朋友,所谓朋友就是在生活上心里受到影响的伙伴也就是,不是能遇到这样几人.
但,如果你自已徇求这个东西还没有思想准备,别说是中学时代,可能一生都不会遇到朋友.
句里两个とは都是修饰朋友的.这文章挺难,只看一遍还真不搞不清.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-9 16:37:06 | 显示全部楼层
ことも。。。我觉得省略了ある,,,こともある。。。

还有 生きるうえで 我觉得是不是可以翻译成 有生之年

不对请指出。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-9 17:38:01 | 显示全部楼层
确实,如果无法相见的话,严格意义上不能说是朋友,但是根据大叔的经验,在你的一生中遇不到几人能够对你产生影响的人。.

但是,如果你自身不去追求的话,别说是中学时代,可能一生都不会遇到朋友了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-10 02:23:00 | 显示全部楼层
完全不能这么理解,这么理解的话,写信的人不哭死才怪.....................
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-10-2 12:05

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表