我的试译如下:
男が取り押さえられ、横たわる道端の看板に「激安商品大量展示」とあった。近くのビルの劇場では、女性アイドルグループが公演中だった。日本の消費経済とオタク文化を象徴する街「AKIBA」での惨劇である。
一名男子在路边躺倒的招牌“特价商品大展销”上被制服。附近大楼内的剧场里,一组女生偶像组合正在公演。一场惨剧就发生在这象征着日本的消费经济以及御宅族文化的“AKIBA”里。
日曜日の昼、東京・秋葉原を襲った殺傷事件。のんびりと始まった電気街の歩行者天国で、7人が亡くなり、10人が重軽傷を負った。逮捕された男(25)は「人を殺すために秋葉原に来た」と語ったそうだ。魔が差した、のではないらしい。
周日正午,东京秋叶原,袭击伤亡事件。在悠闲开市的电器城步行街,7人死亡、10人受重轻伤。据说那被捕的男子(25岁)供认不讳:“就为了杀人来秋叶原的”。鬼使神差,也并非如此。
まじめで無口という派遣工員の中で、何が爆発したのか。静岡県内でトラックを借り、ナイフを携えて東名高速に乗る。「無差別計画殺人」の暴走に、停車やUターンはなかった。
是什么东西使这个认真少言的派遣员工的内心爆发了呢?他在静冈县借了一辆卡车,携带着刀子开上了东名高速。在他实施“滥杀计划”的狂奔中,就没有停车和掉头。
男は3日前から、携帯サイトで犯行をにおわせていた。当日には秋葉原と予告し、行動や心境を約30回も書き込んでいる。「人がたくさんいる」と選ばれた街の、その日その刻。南北にゆったり流れる人波を、西から東へと殺意が切り裂いた。両者が交わる四つ角に、犠牲者は居合わせた。
3天前,该男子就在手机网络上就暗示了犯罪行为。当天又预告了要在秋叶原的行动和心境写了约30次。选择了“人海茫茫”的这一条街市的这一天的这一刻。由西往东的杀机,切断了南来北往的缓缓人流。在两者交汇的十字路口下,牺牲了正好在场的行人。
男は「世の中が嫌になった」「生活に疲れた」と漏らしたという。このご時世、仕事の悩みや日々の暮らしに押しつぶされそうな人は、いくらもいる。目をこらしても、そこから17人殺傷に至る線が見えない。
那男子透露出过“讨厌这个社会”“活得太累了”之类的片言只语。但在当今这个世道,被工作的烦恼以及每日的生活压得喘不过气的人比比皆是.怎么也看不出从这个理由如何能导致17人伤亡事件的.
「誰でもよかった」とうそぶく者は、どの「誰」にも懸命な人生があり、大切な人がいることに思いが及ばない。それでいて、身勝手な「計画」を冷めた文字列で誇示し、実行に移す。他者への鈍感と、自己愛との途方もない落差に、ただ慄然(りつぜん)とする。
吹着“谁都可以”的人,他就没想到无论哪一个“谁”都有着拼命努力的人生和珍爱的亲人。因此,列着冷血的文字炫耀着任性的“计划”,并付之行动。对他人的感觉麻木和对自恋的偏执落差,只能令人感到毛骨悚然。 |