咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 583|回复: 5

[翻译问题] NHK新闻翻译问题

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2008-6-19 11:06:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 11:37:49 | 显示全部楼层
当たり--割り当てる--分配人手

新たにわかりました--有新发现--以前没有掌握的现在掌握了

国の指針に反したずさんな衛生管理の実態を裏付ける証言
证实了其违反国家指导方针且不负责任的卫生管理的实际状况的证言
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-6-19 22:38:48 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 23:29:20 | 显示全部楼层
“点滴の作り置き”,应该就是将药剂注入盐水中的准备过程,从而配成“点滴”,也就是“吊瓶”。
整句话就是“手没有消毒(手没有戴胶皮手套?);也没有戴口罩就勾配了吊瓶”
//////////////////////////////
ずさん(杜撰)=潦草;敷衍了事
/////////////////////////////
学会说声“谢谢”,这比学日语更重要!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-19 23:55:45 | 显示全部楼层
我觉得第一个问题的 捜索に当たる 解释成 进行调查 比较好。
这儿当たる意思取
受けとめる。担当する。身に引き受ける。従事する。
「あえて難局に―・る」
这个是不是好点?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
 楼主| 发表于 2008-6-22 16:44:37 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 17:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表