咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 406|回复: 8

[翻译问题] モデル~~~

[复制链接]
发表于 2008-6-24 13:20:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
免震装置を装着した構造物に対し簡略化モデルを考え、定式化を行う。モデルはブッシングを1質点系と考え、フランジをロッキングを表わすばねで表現した3自由度連成系モデルを用いる.

请达人帮忙翻译一下这个句子。。。。很多词都不懂~~~~
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 13:48:38 | 显示全部楼层
免震装置を装着した構造物に対し簡略化モデルを考え、定式化を行う。モデルはブッシングを1質点系と考え、フランジをロッキングを表わすばねで表現した3自由度連成系モデルを用いる.


对带有避震装置的构件进行简化模型提取,并加以定型。模型以衬套作为一个质点体系,采用了用体现摇摆的弹簧来表现凸缘的(具有)3向自由度的连动系统模型。

----似乎讲的是某种减震器。

[ 本帖最后由 wakka 于 2008-6-26 21:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-24 14:40:15 | 显示全部楼层
谢谢你~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-25 15:44:09 | 显示全部楼层
希望还有大侠来帮忙分析,谢谢~~~~~~~~·
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 16:03:01 | 显示全部楼层
此处的ロッキング应解为rocking(震动、摇动)而非locking(锁定)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 18:09:51 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-6-25 16:03 发表
此处的ロッキング应解为rocking(震动、摇动)而非locking(锁定)


那是为什么尼?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 21:33:03 | 显示全部楼层
因为免震在日文里一般是指"Seismic Isolation"即"隔振"一般是对地震等的抗震系统、ロッキング在这类系统里一般是指摇摆运动或摇摆振动。你要不信的话就把"免震 ロッキング"输入你认为可信的搜索引擎查一下即可。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-26 08:56:58 | 显示全部楼层
崇拜~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 21:10:20 | 显示全部楼层
原帖由 kuni 于 2008-6-25 21:33 发表
因为免震在日文里一般是指"Seismic Isolation"即"隔振"一般是对地震等的抗震系统、ロッキング在这类系统里一般是指摇摆运动或摇摆振动。你要不信的话就把"免震 ロッキング"输入你认为可信的搜索引擎查一下即可。


果然如此,多谢指教!

据此,我把二楼的译文修改了一下,请斧正。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 14:28

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表