咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 487|回复: 3

[翻译问题] お願い 本のない日々というのは考えられかった。

[复制链接]
发表于 2008-6-29 16:18:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
本のない日々というのは考えられかった。
  昔母親から聞いた話で妙に記憶残っている。
  第二次世界大戦中、南の島に送られた日本兵士の話である。本と名のつくものは最初から持っていかなかったのか、そんなものは途中で棄てざるをえなかったのか、なにしろ、南の島に辿りついたとき読み物といえば、偶然手元に残った一枚の薬の功能書だけだったのである。兵士はくる日もその薬の功能書を読んだ。あまり繰り返し読むうちにその功能書は文字が見えないほど、ぼろぼろになってしまったという。
  空はどこまでも密林に覆われている。大きな烏が鋭い声で鳴きながら、頭の上を掠める。寒さと餓えと疲労と兵士はうなだれて、地べたにしゃがんでいる。やがて彼は胸ポケットからくだびれた紙切れを取り出す。その紙切れを開くやいなや、ジャングルが掻き消え、懐かしい日本が立ち表れるのである。兵士に繰り返しその紙切れを開かせるのは、今ここにないものを眼の前に呼び起こす言葉の力にほかならない。
  その話を聞いた頃、私はアミリカで少女時代送っていた。そうして、祖国を離れた孤島のように思えたそのアメリカで可能なかぎり日本に生きるため、くる日もくる日も日本語の本ばかり読んでいたのである。

这段是什么意思?大概的意思也行,拜托了~

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-6-30 16:45 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-29 18:46:09 | 显示全部楼层
没有书的日子是不可想象的。
 以前从母亲那里听来的一段故事顽固地留在记忆里。
 那是在第二次世界大战中,被遣送到南方孤岛的士兵的故事。不知是因为从一开始就根本没有书,还是在途中不得不丢弃了,总之到达南方孤岛的时候,手上可以阅读的东西只有一张药品的功能说明书。于是士兵每天每天都读这份功能说明书,因为反复读得太多,说明书上的文字都模糊得几乎无法辨认了。
 天空到处都被密林遮盖着,体形硕大的鸟发出尖锐的叫声从头上掠过。寒冷、饥饿和疲劳将士兵击垮,使他蹲倒在地。终于,他从胸前的口袋里掏出那张残破不堪的纸,就在他打开那张纸的瞬间,原始森林消失了,令人怀念的日本出现在眼前!让士兵一次又一次打开那张纸的,无疑只是一种将眼前不存在的东西呼唤出来的力量。
 听到这个故事的时候,我正在美国渡过我的少女时代。而且,为了在远离祖国的孤岛般的美国尽量让自己生活着日本,我每天每天都在读日语的书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-6-29 19:43:59 | 显示全部楼层
回想起没有书的日子 .
以前从母亲那儿听到的事,奇怪的残留在记忆里.
是第二次世界大战时,被送到南岛士兵的事,从一开始书就没有书名,,那种东西不得不中途扔掉,终于到南岛时,一提到读物,偶然在手里只留了一页药物的功效书,士兵第二天读了药物功效书,
在反复看的时候,那个功效书的字,看不太清,已经翻乱了,
天空无论在哪都被密林覆盖着.大鸟一边发出尖叫,一边在头上掠过,又冷又饿又累的士兵,蹲在地上,不久从上衣兜取出一张破旧剪纸,刚一打开那剪纸,马上原始深林的喧嚣消失,出现了我怀念的日本,士兵反复打开那个剪纸,把现在没有的东西唤起到眼前,这正是语言的力量.
听到这段话的时候,我在美国送别了少女时代,并且,我想离开祖国的孤岛为了在那个美国尽可能过日本的生活,我一天接着一天读着日语书.

[ 本帖最后由 okazaki 于 2008-6-29 19:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-1 17:12:31 | 显示全部楼层
谢谢~~本当にありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 14:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表