日语笑话/ Y# n, q! B& A# j1 U3 B6 g
東 西 南 2 X$ D6 J$ r* G9 e/ ^) Q
奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
. @' S, z4 ]/ z$ u" {% O6 V 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 4 I. C) Q/ [2 |* a$ P6 S _/ ^% v
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
+ d4 v9 [" n% o6 F中译文: 8 R) j5 }& w* @
东西南/ g$ W7 C0 k8 ~2 w# q- V% ~4 Q
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。
9 b( ^. }( y0 k3 y" p 夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
& S* M& P; S& R5 t: Q丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
0 F7 g b2 q0 T8 `) e v. z- e(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)" \7 x$ s e! ^& L6 Y
つ も り/ m" s9 U1 L5 A# }1 Q5 w. X
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
8 ^( s8 c! C4 o 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。
* c q* A" ^2 H) q; F それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 * l5 m, k' q8 x5 c) K% A
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」
) I2 c5 u5 F! I# Q2 c! U うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。
4 e! x! y& O3 c0 k6 K; a チャリン。
2 n: _9 o2 ?5 A4 B8 y) ~ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」 4 @: k. x u# b4 h. i1 E8 q( d; p
中译文: $ G2 H% b. i" A& Q [) ^$ m8 I0 F
只当是……
T) j$ S: `7 c 过去,有一个很吝啬的人。* V2 g; {$ Y2 V) J, r( k
每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。6 b9 k% v% n1 F' k2 K
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”. _- {9 G7 b4 s
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。" {) c3 ?+ d4 _. ^
吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
9 s6 f/ z y4 d5 @, z “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”& G2 r2 s# U- o. Z% D9 i
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。3 B* s) m! {2 Z' a5 L( N
当啷——!# f( n4 q) n" y- n W
随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”6 d* w/ r1 I% F: O% j. V
遺言(ゆいごん)( U i9 U& u$ z, r6 m1 _( V
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
: B8 j- P) L$ s 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。 * S+ y: @$ H n2 S# J9 Z3 d, r) S
実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 * r/ G! y, B! |; |
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 8 b/ U5 w2 M/ d4 m0 E
中译文: 9 F6 |2 e9 w$ ~2 G5 G6 J( q
遗 嘱1 [* ]- z7 p$ R/ T
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
$ w5 T8 m4 p; F 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
5 c/ U+ y R6 c" N7 v9 f# Z 其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
# v) r7 s- k. @" m 可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
- W; j9 O# R3 aやぶ医者$ E5 E( j1 d6 Q* r2 o
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
8 }1 }( u$ }. }) |! P「ああ,危ないではないか,これ。」. Y2 e4 m7 t; W- b% \ ]) d7 o
医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 5 O f& M5 \9 ~* V+ e9 ?% e
医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
7 {3 |, A; X6 m7 b( l% ~" K中译文:
+ l- ^# @5 @5 Z) k庸 医
# D6 J5 |$ G, O# s 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。
3 N# N* A8 b$ y3 J! s8 M “啊,这不是太危险了吗?”
) e+ Z& a6 c2 W8 r5 i 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”: A+ v: ]# z: F' e+ S( j* ^
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”1 K$ p, J3 a0 f/ W$ q5 E
+ h- \, `$ k1 i, l# w. A) l表 札
- C* s! B! }0 b* ~. q+ [) g7 u お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。 5 {) X9 d9 g B9 }7 l! F7 _
一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」 1 N8 i5 `" ^4 s' o4 k& X
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」* w H+ Q& h& K; Q5 v
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 ' U& q$ c) }' z; c6 l1 x/ ~
中译文: 1 G! L. x3 n- P: I' n
铭 牌6 U( D5 h9 m* y' w
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。
/ h, \2 z* P- d; _& u* z5 L 一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
2 h. G( w. w# g' } 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”
) x. X# x0 x2 f) e- z: m “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
1 @. T% ~# E3 U4 g- a 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
8 @2 B8 V9 y$ r' x* L# b留 守
0 Q& R& k. @- }/ u9 z+ l 「ごめんください。」 , Q' w* K) Z) Q4 m2 Z
「誰だ?」 ; L5 v g+ p, q
「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 1 \6 c, q' ~" Y8 k# E1 ^
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 $ Y9 ~2 t, P* c/ G
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。
& B2 S; o3 ~) p) e; j 米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。 : l; m: `+ Y% s* z5 f# F* N# I& f# E
「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 5 v* C x+ B/ m2 Q/ W
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」
% T/ B7 u/ L5 K9 v: O+ P すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
9 u& c5 ?! V% P" d* P「はい,見えませぬ。」
- X3 }! D# e: ^; g: D- S「そんなら,留守じゃ。」 $ |5 N9 K# Y. s' N1 m( y
中译文: & A5 A( V! ] h0 `. n, K) }, O
不在家" [( p. O! \ g- ~0 P& F: x
“对不起,有人吗?”
8 Y# b$ F% E$ X “谁呀?”
4 e4 V8 u& B' d+ c8 Q! `6 K “我是小胡同米店的,来收帐了。”
3 K `) U$ u+ r, i3 q “啊,是米店的。不在家。”
5 } {# ^) h C2 t5 w 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
) H3 J( b# ^9 ~" ^; B 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。8 A( Z& z, E, W ~
“喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”/ k( z6 k# o# \4 x! L
“是,是是!!是我的疏忽。”0 K! f6 m _. r* T% h2 h( h; v; m
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。) v2 p5 B: ^. e. j4 ]( b
“给您修好了。”- G4 X' w; q7 B
于是,里边问:" M& S) y) W2 N( @' _2 _* \
“那么,已经看不见了吧?”! n- E5 {; Q. n8 [1 O# y3 ?
“是的,看不见了。”
4 V! I# _0 h2 Q' @% b# ]! \ “既然那样,不在家。”
, D* g% d8 B7 f本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |