日语笑话
7 H* V7 A, }% t4 D! |+ o/ @東 西 南
3 u* x# `7 i3 [ s/ Z" M6 i$ R, F 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。 H6 x3 I2 P; u; V
奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。
! J5 w: \! X+ H2 j ?/ d) x2 Y5 s: w 「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」
: C9 h0 R/ p; S' ?( S中译文: / O5 a% K( q9 y
东西南8 Z& c ], ^/ e1 w( b# z; n
夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。+ R$ @. g$ n/ r$ I
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
, t, c, K1 v% z1 ]丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
3 Q9 P4 C, v: ]) _2 h(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
( i3 P& b) x$ ?. T. Hつ も り' B4 p9 K' A( @1 m* W4 N6 Z$ M
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。
4 v' \; L" Y# L8 f- r' O; g 毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 * X5 {1 x" }% f+ D
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 4 H. H0 E/ n: W4 W7 M
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 ) B' J$ K$ E4 h i8 z2 a5 h1 p# u
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 / W9 K( e4 b$ j6 Z6 A# y; `. M
チャリン。
# ]" |' o" w& ~ お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
: S# F, |* m4 O f+ Q; z0 ^! z8 N% g中译文:
+ d9 O$ z* R8 e2 k) D' Y$ D3 f o只当是……) }: a5 ]5 @4 u5 c! e) |
过去,有一个很吝啬的人。
6 L4 G; e3 f+ S# y+ _ 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
T' {0 j: D% m; @( v0 p 烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
) C u; W4 Z. W7 X# t 于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
9 u. m4 a4 W3 p! o$ w' y6 w; h 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
! N q; j- U1 `& r “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”: s e3 S7 a8 C, W, ^+ p( R
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
; E! I& m8 l- S 当啷——!
! C/ M* [5 v' D! L+ t2 ^ o, w 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”1 G9 s# W$ Z4 ]! X5 J
遺言(ゆいごん)6 b6 m8 A0 r2 }$ v
あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
& u$ ^/ t4 M1 o, |. H# } 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
; x& A* {/ H& Z: e7 Y* Z 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。
; b% L- b0 x7 u! V7 W ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」 1 U0 p# |+ N* N) R, S: m0 _9 A
中译文: ! g$ F# C( T+ m/ i9 q
遗 嘱
3 f2 t5 Y# [( E 在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
+ U3 r+ O# E: H! O' @8 L 父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”: O: g c5 z% D' g
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。" [; I# N1 R3 l' t" J" N
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”* o4 f1 a4 R4 F/ \( P
やぶ医者
. V+ B5 g+ R& ?; {( ` 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。 4 N& W7 S, {0 E' x; Z
「ああ,危ないではないか,これ。」
* p ~! N7 X9 B: C& i& L5 m0 X 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
" z5 A: {+ ]7 M$ s 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
+ v. l; ]# m/ w9 v! K9 i' `中译文:
$ h/ L, c8 u |庸 医, [1 v" N( Y' R; K' Q
从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。$ S# h I" l3 l& ?1 A, P' r
“啊,这不是太危险了吗?”( {, W6 ]7 t" W0 j6 c5 E
医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”% c- {/ z& p! G: ~
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
: ^) I/ t4 ? M. a7 P7 f7 O; b4 t
3 x4 {$ \5 I8 w% ?( R- L9 C表 札; p5 Q L- J9 M8 R( e5 h( d
お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
( f! ]$ E- p$ `8 X9 v$ B一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
$ e4 q3 E7 p! G4 x1 ?. z「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」2 s3 T0 B B# K8 P2 b: \9 u
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」
% j# I7 ]& `9 d$ v; X中译文: 1 ^4 h% l- Y) N$ r8 }
铭 牌
1 ~0 x, |: t2 X& S 盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。; ~2 x) J: n- D* E, k
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”
1 {+ k9 A k4 W4 y9 c4 k- O 另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”* v+ J3 p, ~2 H" D X& J( ^0 C
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”
! N; r5 R; X) G6 k3 c9 c2 c; d 听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”
0 P+ `" U/ g5 f留 守
+ Z8 a [+ Q- q/ ^/ t! |4 @. J 「ごめんください。」
; z- V: E% e5 ^# \: F5 } 「誰だ?」
! W# }- z2 X5 T: b 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 ! P) y8 b2 w) k; M; X( D
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」
( s/ d4 s, Q& m& @! k# Q# O1 K 確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 2 O$ V5 Z8 R1 U e- P# }
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
2 S* o5 l# h4 S n# f「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 P5 R- }4 g$ P1 a; Z5 H3 X
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」9 ~* x( D; [ h) Z
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
; J: y1 x& S: D5 u( x8 }! a「はい,見えませぬ。」
: w$ ^7 p9 S6 a! J2 L* c「そんなら,留守じゃ。」
3 E/ j1 Z7 C$ N! u中译文: 5 c$ g4 d6 }5 o' a/ W0 k ^: X
不在家
! [3 }: i" d9 _9 j% L: ], u J “对不起,有人吗?”7 e& R7 @5 J H
“谁呀?”; J; d7 D& f/ b* f
“我是小胡同米店的,来收帐了。”
& e' }% T. \) S- m$ t “啊,是米店的。不在家。”
5 u W/ G/ d% V% W5 r 从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。8 r/ T0 t0 o! J+ d* S9 l
米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
' z9 c) K' o h8 k “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”' m9 n9 h; R# {' W, c1 y" a4 G% ]
“是,是是!!是我的疏忽。”: p j. i% U; N) O8 S( n
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
+ G0 x; }$ U S! d1 m" @. g “给您修好了。”
2 U9 J. _, w' i4 D3 z+ T+ s0 y 于是,里边问:* G5 x# [# R# Y8 D1 K2 O' O
“那么,已经看不见了吧?”
8 Z! d4 {8 m2 W G0 Z9 r% j “是的,看不见了。”' x5 s+ W% m( Z* ~
“既然那样,不在家。”
% f8 }& m$ [/ k# i2 l" L本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |