日语笑话/ a$ t( w/ T' n- d% Q5 Q6 u
東 西 南
. D8 J, _1 B% U2 W/ {, Z 奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。
( w6 J- F- S7 G( u 奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。 . m W: E8 A" E$ m! |" A
「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 0 u+ ?1 o6 a) k, x
中译文: ( e6 s) Z2 E. H
东西南
2 ?! [1 O4 |$ a- g2 |7 H7 r 夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。! g; y# n: s& {9 ]& @
夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”
0 d2 F& _ A" n* m- q丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”) B( v2 H; V% H3 D' j/ v
(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
+ H, O' A% M4 l5 b2 Aつ も り7 L; p5 y& R( w! G0 Y
あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。 Y$ N0 V4 v4 [- D" ]! q: n
毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。 ! H% L# G |! h0 E* d
それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。 すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」 - ^. e$ h) @8 w& s: v+ d
「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」 1 `, n) J, T8 c' `% \& z: ^ P
うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。 0 J5 K4 q X1 A+ c# q
チャリン。 ! G" ?8 M" a' l4 k3 w" M
お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
2 G$ S! I# ?% h) I中译文: 7 _: K$ A" |; H! {7 E/ |
只当是……
5 X& n( e5 ^0 ] X/ b8 Y 过去,有一个很吝啬的人。
$ G( q7 Z: c/ i 每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。+ W2 A0 }. p/ ?# U
烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”( M2 c2 R1 n% @" Z8 l7 N' G
于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
$ `+ u$ V, ]- \! B( Z6 M 吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
7 R' @0 `" x7 @6 t2 |5 e “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”3 ? U7 I) D4 ~$ I8 r' K
烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。
0 @# }0 h! O1 T7 I 当啷——!
% W, v" \3 Y8 B. \; F% a9 ] 随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”# c4 Y" A) O* R8 M
遺言(ゆいごん)
, m6 x# D9 ^5 t ^* Q$ G/ D あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。
# i1 a+ q, ^0 ?3 B5 h l 親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。
' G$ g+ ?2 |8 u. s$ q; ]3 j6 ~( C3 { 実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。 0 D; s! m! i% [5 n
ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
% I8 @: E; T/ l中译文: # Q+ O# c3 u5 C7 r1 |! r
遗 嘱7 I/ q! R6 ]. N. h
在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。' u, r: A4 ^2 C6 {3 O0 \
父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”' t) O* k7 ]( r9 g4 T0 C
其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。! b$ Z, o( [$ p
可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”
( {. w' N8 _+ m* g! u6 _5 bやぶ医者0 s2 u" a% S1 e# o5 ]
向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。
' G! X6 z4 B# V. _" p9 i「ああ,危ないではないか,これ。」
7 O; w! Q+ n2 B+ H4 ]2 j. k 医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。
' I+ x: p) x- m0 m4 V5 P 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」 % ~5 t6 D1 Z& V S
中译文: + x' j2 u9 S& `1 j+ T$ \. x
庸 医
. A! w4 ?$ Z5 e. _0 U x D 从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。# D. ]' a4 Z) U1 u
“啊,这不是太危险了吗?”
9 Z( w! a4 m* G2 n/ ? 医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”: \4 ]0 ^3 I% b* M, u) N& o
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”
" [$ ?% B3 \1 n0 }$ C& Z, R
% O+ F7 p) F: ~" Q4 K( e: T: d; ?表 札
; }# U; _6 W4 o" c: k& q2 M お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。
( \2 J! I# D, r# Z. c+ a一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」
, m( Y: q. {5 z: C「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」6 M* _3 P' L% T% c
すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 " D j( G W) v! Q( l& m- _
中译文: ) V& k. T: B O: g. `( I% a
铭 牌4 ^3 m0 P. [# a v
盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。# T! b; H+ u1 n* P! Y
一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”$ q, l" G- Q h$ v1 [4 [' j2 }
另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”! |- X6 `% N6 J
“告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”$ f, ^- W1 I" W. p% p) d' m/ [) J* t
听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”' F' _% w: G5 x# X) S
留 守* n0 a6 F; f! b: Z& [. g/ h% k
「ごめんください。」
0 }" a2 X+ C- u, C# F ] 「誰だ?」
: K+ L# l0 n- N- {% U 「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」 . r" p+ ]+ m& P
「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」 + w/ S! Y0 ]4 v0 w) z9 V8 N
確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。 % Q5 H1 d1 V' ?' W3 y" r
米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。
$ ^& F! m9 p1 \「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」 「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」 / O6 o! Z# H4 r1 E4 k
米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。 「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」5 s4 w" S4 Z2 d
すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
# w/ v0 R d" k* }+ z「はい,見えませぬ。」
9 z; I- [) p. I* h" L「そんなら,留守じゃ。」 * l- Q6 i# V- t1 b2 m1 ]
中译文:
( ?6 ?% ^! k6 Y( @" |4 N不在家
/ p; l6 w4 r* m; M' V3 [ “对不起,有人吗?”
7 I E0 r. `* v; M “谁呀?”
' v/ K( i9 V: ? b5 L( f$ b# e “我是小胡同米店的,来收帐了。”, A* ]- g5 ?/ a) E5 `
“啊,是米店的。不在家。”3 c4 k$ Y; F0 S7 k, T( W4 G
从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。
* b6 k/ b2 a1 T4 b 米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。
: J V# o0 P0 [, n' r# r “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”7 \. y' G4 h! X7 s" ^) p. W; Z
“是,是是!!是我的疏忽。”9 M/ {0 n! n3 D7 D M
米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。1 i4 U7 n. N( N- ~+ B' O/ N
“给您修好了。”
# U) B, |7 Y( h0 }( m 于是,里边问:
G- w2 l+ W6 E% u: ?! t- \ “那么,已经看不见了吧?”
2 J0 y: ?& v) H3 E, T* H+ F “是的,看不见了。”4 Q6 q6 G6 x4 ~; ^
“既然那样,不在家。”
, ?, [% O6 g8 D* [& {" [9 R& V/ t* A本文出处:璀璨日语学习网 更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org |