咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1138|回复: 0

[经验方法] 日语笑话(中日对照)

[复制链接]
发表于 2008-7-5 09:29:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
日语笑话
- X, f1 o6 g. v! x東 西 南
  s6 W2 w4 [$ \2 O  奥さんが,子供(こども)を抱(だ)いて,表(おもて)でひなたぼっこをしていますと,道(みち)を通る(とおる)人が,子供を指差し(ゆびさし),「ほんとに,この子(こ)は,東西南(とうざいなん)じゃなあ。」といって通ってゆきました。  ( }. F) i" C6 q2 K/ l
    奥さんは,誉(ほ)められたと思い,嬉(うれ)しそうに家(いえ)に入ると,ご亭主(ていしゅ)に言いました。  : P2 y, s' ^! n
   「のうのう,おまえさん。どこの人か知らないが,この子のことを,東西南じゃと,とても誉めていかれましたぞ。」というと,ご亭主,「風呂(ふろ)にでも入れて,表へつれてでな。東西南とは,北(きた)ないということだぞ。」 0 Y. E2 z4 _) I6 }2 S" M/ b$ M- F( s: l) {
中译文:                
  `6 @& G! g! M2 @! X$ H/ m东西南! g. a' C5 k$ P! v7 r6 A0 Z& }
  夫人抱着小孩在外面晒太阳,有一个过路人手指着孩子说道:“这孩子真是东西南啊!”说完就走了。: T, }8 }1 l, n! |! P
  夫人以为人家是夸奖孩子,高高兴兴地回到家对丈夫说:“喂,你瞧啊,有一个不知哪里的人说这孩子是东西南,特别夸奖他呢。”* r& H+ x0 X1 ?/ Q: ]) q0 {* x
丈夫听了之后说道:“你带孩子出去时,要先给他洗洗澡啊。所谓东西南,就是没有北,这是说脏的意思啊。”
$ K6 |# W. x; W(注:在日语中“没有北”[北(きた)ない]与“脏”[汚い(きたない)]发音相同。)
, o% a* e, J) d3 w! `* `2 Fつ も り9 m: a" w; i6 o# P$ g/ A
  あるけちん坊(ぼう)な男がおりました。  8 \/ Y: M; o+ d& Z  a! U' ?0 E
      毎日毎日,ご飯どきになると,うなぎ屋(や)の前へでかけていっては,腹(はら)いっぱい匂い(におい)を嗅ぎ(かぎ),家へ飛んで帰って,ご飯を食べるのでした。    `+ D+ x$ |" f  V' b
     それに気がついたうなぎ屋の親父(おやじ)は,「なんちゅうけちだ。よし,あのようなやつから,匂いの嗅ぎ賃(ちん)を取ってやろう。」と,さっそく帳面(ちょうめん)につけておき,月末になると,嗅ぎ賃を取りにやってまいりました。       すると,けちんぼうな男は,「おれは,うなぎ屋に借金(しゃっきん)はないぞ。」  
" \" ]# u  T% i    「いやいや,これは,かば焼きの嗅ぎ賃でございます。えー,しめて八百文。匂いを嗅いで食べたつもりになっていられますので,こちらも,食わせたつもりで銭(ぜに)を取りに来ました。」  2 S: |2 j( w+ z- r: |" U' `( \
    うなぎ屋が,すましていうと,男は仕方(しかた)なく,懐(ふことろ)から八百文取り出し,いきなり板(いた)の間(ま)へほうり出しました。  
5 ^  p; p6 q. s' C, [, @. A2 i    チャリン。  , g! ^! z4 T. J" o# k! i. B
    お金(かね)が,けいきのいい音をたてるのを聞いてから,けちんぼうな男は,「それ,取ったつもりで,銭の音を聞いて,帰(かえ)んな。」
7 d2 b1 Z) @# r中译文:               
0 ^% p( A/ D% G" {6 P$ m只当是……
. W- Q& w1 ~2 J/ l; t  过去,有一个很吝啬的人。% Y* U2 c2 A" y% O! \5 C" x2 j
  每天一到吃饭时间,他就到烤鳗鱼店的前边去,足足地闻够了香味儿,然后就飞快地跑回家,赶紧吃饭。
) n; I( h. x% W8 U. z& r  烤鳗鱼店的老板发现了这件事,心里想:“这个人太吝啬了。好啊,既然他是这样的家伙,我就去收他的闻味钱。”
& N: H' @' F( j" r+ H  于是就马上记帐,到了月底,就到那个吝啬鬼家里收钱去了。
- }4 i: \( u! p! E6 l  吝啬鬼说:“我没欠烤鳗鱼店的钱。”
/ @: p5 A4 G! m% a  “不,不,这是烤鳗鱼的闻味儿费。共是八百文。因为您闻了味儿就只当是吃了,所以我们也就只当给您吃了,因此才来收钱。”( V, P+ r2 x5 `
  烤鳗鱼店的老板说得一本正经,吝啬鬼没办法,于是从怀中掏出了八百文钱,猛地摔在地板上。. v% }$ y3 n3 u* q7 Z7 y
  当啷——!+ {2 V1 ~9 m1 \+ [# c! X! s
  随着那钱发出一声清脆响亮的声音,吝啬鬼大声说道:“好啦!你就只当是收了钱,听听这声音,就回去吧!”
3 M" g8 H; R: ]2 K遺言(ゆいごん)
% O2 i* W$ B# B4 B あるところに,たいへんへそまがりな息子(むすこ)がおりました。  
/ M6 O9 Y4 L" p* R. K   親父(おやじ)が病気になり,もう死ぬという時に,息子を呼んで,「もはや,わしも,この世(よ)におさらばじゃ。いっておくが,わしが死んでも,必ず(かならず)、葬式(そうしき)などはするなよ。こもに包んで(つつんで),川(かわ)へながせ。」と,心にもないことを言いました。  5 }- n0 E' x2 w7 y% ]( F3 D
   実は,この親父,前前(まえまえ)から,息子のへそまがりぶりを知っていましたから,遺言(ゆいごん)は,反対(はんたい)の事を言っておけば,立派(りっぱ)な葬式をするだろうと思ったのです。  * W* {$ d" u9 h; u" V: A. i- H: Q
   ところが,親父の遺言をじっと聞いていた息子,「安心してください。これまで,親(おや)のいうことは,何一つ(なにひとつ),聞かなかったから,せめて,一生(いっしょう)に一度ぐらいは,言われた通りにしましょう。」
* h% N: V  u& }7 H" r! d8 j中译文:                
0 u5 K* ?& i5 [" C! b7 u( P. }+ N遗 嘱" V  @4 ~, n+ d; n' f+ h6 u
  在一个地方,有一个脾气很倔的儿子。
) m/ U: Z, L2 K4 Y; {  父亲生病临死前,将儿子叫到身边说:“我已经快要告别这个世界了,记住,我死后一定不要举行葬礼。把尸体卷在草席里扔到河里去。”
9 o/ j' i* h  e. I5 S) |  其实,这些并不是父亲的真心话。他早就知道儿子和人做对的怪脾气,所以想如果在遗嘱中说反话,也许能够使儿子为他举行一个隆重的葬礼。
. P& V5 [" m) g( V! `! e  可是,儿子认真地听了父亲的遗嘱后说道:“请您放心。以前我没有听过父母的一句话。至少,在一生中,我要有一次按照您说的去做。”( X9 H, k& t$ ]" `9 o9 p
やぶ医者
3 S+ D0 M0 E7 f3 q& _ 向こうから,お医者(いしゃ)がやってきました。そこへ店(みせ)の小僧(こぞう)が,かけてきてぶつかり,医者は,弾み(はずみ)でで転(ころ)んでしまいました。  % I4 e0 [) Y2 m3 l
「ああ,危ないではないか,これ。」7 y! ^8 A8 }. F. O" d
   医者は立ち上がって,小僧の襟首(えりくび)をつかまえ,手をあげて叩(たた)こうとしますと,小僧が,「足で蹴(け)るのは構(かま)いませんが,手でぶつのだけは,ご勘弁(かんべん)ください。」と言います。 # d/ V+ G9 N5 ]( b, h% F
 医者は,可笑(おか)しなことを言うものだと思って,「はて,なぜ,そのようなことを言う?」と聞くと,小僧,「足で蹴られても,命(いのち)はなくなりませんが,お手にかかると,とても助(たす)からないと,もっぱらの評判(ひょうばん)でございますから。」
+ b, r6 z' u' j% Y" H3 Y7 A中译文:                # q: r! l0 \, k7 `, V: M8 L3 Z
庸  医9 O$ L$ k! d. u- Q
  从对面走来一位医生,正在这时,店里的小伙计跑过来撞上了他,医生一下子被撞倒在地上了。, Z7 w# B( Y, v4 }. M) J
  “啊,这不是太危险了吗?”
9 V/ [( ~/ H- l3 \  医生站起来,揪住小伙计的脖颈抬手就要打。小伙计说道:“用脚踢没有关系。请您饶了我,就是别用手打。”. g1 U5 H% d8 R
医生觉得他说这话很奇怪,就问他:“你为什么这么说话?”小伙计回答说:“挨您脚踢,总不至于丢了性命,人家都说,要是落到您的手里,那可就没救了。”( H+ ?; {5 X4 {8 {. F7 j0 ?
+ S& f+ z, o3 j( @4 v
表  札) _. z2 ?$ J- {" F8 |$ n
 お盆休み(ぼんやすみ)に帰ってきた者(もの)同士(どうし)は,お喋り(おしゃべり)をしております。  
: x' R& T7 h3 ?一人の男が,「おれのところの主人(しゅじん)ほど,物覚え(ものおぼえ)の悪い主人はいないぞ。」というと,ほかの男,「はて,そりゃあなぜだい。」  % E2 {3 M/ S5 M' B3 d. w2 v% ?
「うん,いつもいる奉公人(ほうこうにん)の名前を,二度も三度も聞いても,まだ,覚えられねえそうで,紙に書きつけているのだ。」1 e3 K  M% e7 G1 S( L1 P1 U# t7 V
   すると,そばからほかの男が,「お前のところの主人は,まだよいほうだぞ。おれんとこのだんなは,そんなどころのさわぎじゃねえな。自分の名前を忘れるそうで,板へ書いて,表(おもて)の門(もん)のところに,釘(くぎ)でぶっつけておくんだから……。」 : f, ~9 @; q+ m) l; b( A" G
中译文:                
9 \! e" ]- q8 G  ?* C% a* p& H铭  牌
) L! J$ K: z4 _# @7 w8 c  盂兰盆节休假回家的人们正在闲聊。9 ?/ M  ?1 K, f, M9 J& K: D
  一个男人说:“没有比我们那位主人记性更坏的主人啦!”5 p" B" g$ B# m/ M; }: Q
  另一个男人问:“哎,那是为什么呢?”; C( X( }; U1 z1 R3 i" S4 ?* F
  “告诉你啊,长期在他家干活的伙计的名字,他问了两三遍好象还记不住,于是就写在纸上。”4 a" F) L% @; ?0 N* B$ I, n% H
  听了这话,旁边又有一个男人说道:“你们主人还算好的呢?我们家的老爷,那就更厉害啦。好象是连自己的名字也记不住,于是就写在一块木板上,用钉子钉在大门口……。”8 L, ^9 J+ r0 ^# p) P; b
留  守
) h/ q- q/ q- d4 `1 x8 U9 s 「ごめんください。」  ) `7 I7 X0 r; P8 K1 I* D# f' f% Y1 J
   「誰だ?」  
; J3 @  e! p7 V: s6 }' e   「へい,横町(よこちょう)の米屋(こめや)でございます。お勘定(かんじょう)をいただきにまいりました。」  " t3 N/ f0 q0 r9 H) H5 F8 N5 J2 q% f
   「ああ,米屋か。留守(るす)じゃ。」  
9 R% D- T$ Q6 z  f  b: H8 ?    確かに中から浪人(ろうにん)の声がします。  
; O$ A  ?& ]5 O7 q3 ^    米屋は,指に唾(つば)をつけ,障子(しょうじ)に孔(あな)を開(あ)けて覗(のぞ)く確かに浪人がこたつにあたっています。  
- A  `$ ?- I% z) Q「もしもし,留守だとおっしゃいますが,だんなはそこにいるじゃありませんか。」と,障子の孔から覗きながら,米屋がいうと,浪人は「こら,ぶれいものッ!障子になぜ孔を開けた?ここは,かりにもおれの城(しろ)だ。その城に孔を開けるとは,なにごとだ!」  「へへい。kれはとんだそそうをいたしました。」  
; ?' ~) s( h2 d米屋は,慌てて紙を取り出し,唾(つばき)でぺたっと貼り付けました。  「はい。元通り(もとどうり)に直しましたが……。」+ _; M& o3 \4 x1 s" M
   すると,中から,「それでは,もう見えぬか?」
% Z( N3 F4 X1 t5 @4 F「はい,見えませぬ。」; J' _# y% C6 l( V, x
「そんなら,留守じゃ。」
2 F& C$ w6 F( o中译文:                % U. ]" ~4 U6 ?( z. k# V
不在家
  F% Z6 s7 y7 U$ W  “对不起,有人吗?”
( [8 K8 X) \$ U1 @# u  x; ~  “谁呀?”
0 W0 W6 a' f* k2 r' R  d9 z6 [  “我是小胡同米店的,来收帐了。”
- Q: x7 x9 r5 ?. h3 `5 d  “啊,是米店的。不在家。”, N. C" z* }& G  r
  从里边清清楚楚地传出了浪人的声音。, r' G  X8 Y& v, L- K: \& p7 G
  米店的人往手指上沾点唾沫,在纸拉门上弄了个洞往里看去,只见浪人的确正在那里烤火呢。5 A. C$ l5 j) V/ [1 ?9 @
  “喂,您说不在家,可您不是就在那吗?”米店的人一边从纸拉门的小洞往里看一边这样说。浪人嚷道:“嘿!你这无礼的家伙!为什么在纸拉门上弄个洞?这里就如同是我的城堡,在我的城堡上打洞,岂有此理!”
( |1 e( N% Q+ ~6 s  “是,是是!!是我的疏忽。”; w; y6 Q  H/ o" c. U  N
  米店的人慌忙取出纸条来用唾沫啪地把洞贴上了。
( E6 c$ ~# V1 c  j  “给您修好了。”8 C5 ?8 C2 h. B7 H9 z# W; j
  于是,里边问:
7 x: P& D' t. Y" q  “那么,已经看不见了吧?”
8 I# Y5 b, Y7 k% P' }7 K+ _& m  “是的,看不见了。”
, ?9 _# Z* n( g* U, a) G  “既然那样,不在家。”
; ?0 g4 z) r2 Q/ x2 s6 Y# C本文出处:璀璨日语学习网   更多日语学习免费资源请登陆:http://www.ccxx.org
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-11-1 12:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表