咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 340|回复: 3

[翻译问题] 中翻日,请帮忙修改,还有不会的地方~。谢谢。

[复制链接]
发表于 2008-7-7 09:37:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
收到顾客紧急联系。收到的货物,破损情况严重。(如附件)
有近三十几片产品完全破损。(剩余的部分是否暗裂,还在检测中)
请确认是否是工厂出货时没包装好造成的,或是其他原因。
本次的货物,给顾客带来了巨大的经济损失,请速确认。

ユーザーから緊急連絡が受け取れました。到着した貨物が破損しまった。厳しい状況です。(添付の写真を見てください)。30枚ぐらい破損しました、(余り分には、クラックの分がまだ知りませんです。確認中。)
製造さんと確認してください。包装不足ですか?~(野蛮运输,怎么说来着???)
あるいはほかの原因ありますか?
今度出荷は、お客さんに大きな損失が受けられました。
至急ご確認お願いします。

中翻日,请帮忙修改,还有不会的地方~。谢谢。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 12:42:29 | 显示全部楼层
ユーザーから到着した貨物が破損しまったという緊急連絡を受け取れました。添付の写真を見てください。
30枚ぐらいの製品は全部破損しました、余り分には、確認中で、クラックの分がまだ知りませんです。
出荷する時包装がよく出来なかったか?また他の原因があるか、確認してほしい。
今度出荷の品物は、お客様に大きな損失が受けられました。
至急ご確認お願いします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 12:47:01 | 显示全部楼层
收到顾客紧急联系。收到的货物,破损情况严重。(如附件)
有近三十几片产品完全破损。(剩余的部分是否暗裂,还在检测中)
请确认是否是工厂出货时没包装好造成的,或是其他原因。
本次的货物,给顾客带来了巨大的经济损失,请速确认。

お客様より緊急連絡が入りました。到着分の貨物に著しい破損が見られるとのことです。(添付の写真を見てください)。
完全破損は30枚以上に達しています。(残りの分は、クラックかどうか現在確認中。)
メーカによる出荷時梱包不備によるものか、それともほかに原因があるのか、ご確認お願いします~(野蛮运输,貨物の粗扱い)
今回の件は、お客様に大きな損失をもたらしました。
大至急ご確認お願いします。

ご参考になれば、うれしいです
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-7 14:53:00 | 显示全部楼层
收到顾客紧急联系。收到的货物,破损情况严重。(如附件)
有近三十几片产品完全破损。(剩余的部分是否暗裂,还在检测中)
请确认是否是工厂出货时没包装好造成的,或是其他原因。
本次的货物,给顾客带来了巨大的经济损失,请速确认。
カスタマーより入荷されていた製品には破損があるという緊急連絡を受け取りました。(添付資料に参照)
約30PCSの製品は完全に破損しているとのこと。(その他にはクラックが入っているかどうかまだ検査中)
梱包の原因もしくその他の原因か、調査お願いいたします。
本件でカスタマーが大きな被害をされました。

ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 06:59

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表