咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 831|回复: 7

[翻译问题] お返事いただくではありがとうごさいました。

[复制链接]
发表于 2008-7-14 14:54:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
[把我错的改了!]   
十分感谢大家!!



附客户邮件全文:

お問合せありがとうございました。
このたびはお問い合わせありがとうございました。
***の***と申します。
大変申し訳ございませんが当社は、メーカー様との直接の
取引を行っておりません。
ご理解のほど何卒よろしくお願い申し上げます。


这样子的情况我能怎么回呢? 他这个有没有说是没有跟工厂直接合作过....做的话也不是不可以...
还是说没有合作过..也不想合作呢?>
有点不理解为什么会这样呢?
不是都希望跟工厂合作的么?我们工厂是做汽车罩(布的)等罩的...跟这个有什么关系么?

[ 本帖最后由 hohcoo 于 2008-7-15 09:48 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 14:59:57 | 显示全部楼层
お返事いただくではありがとうごさいました。
⇒ご連絡ありがとうございます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 15:02:38 | 显示全部楼层
メーカー様との直接の取引を行っておりません。
⇒我不跟工厂直接交易。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 15:35:31 | 显示全部楼层
xxx様

早速ご返事をいただき 誠にありがとうございます。

前回説明不足って、申し訳ございません。弊社は確かに生産メーカであることですが、すでに数年前から営業向けの貿易会社を設立し ,お得意様のご要求、ご要望に対して専属担当スタッフが対応しておりますので、ご安心ください。
大変勝手なお願いですが、もし弊社でよろしければぜひお引取りの件もう一度ご検討のほうよろしくお願い申しあけます。



不太清楚 楼主公司是什么情况  译文带了一点我的主观推断  仅供参考。

不过看信推断  对方对你的回答明显是敷衍形式的公文  所以估计要想和他们合作还是有点困难的。

[ 本帖最后由 arare111 于 2008-7-14 15:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-14 17:00:37 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位的回答......

メーカー様との直接の取引を行っておりません。
⇒我不跟工厂直接交易。

我也有点晕了...

不知道是不是这个意思了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 21:18:00 | 显示全部楼层
是我的中文理解力退步了吗?!  有点搞不清楚楼主的意思也。
你把对方的日文邮件贴上来,以及你对该邮件的中文回复一并贴上,对整个状况可能会比较容易理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-14 21:42:22 | 显示全部楼层
お問合せありがとうございました。  
谢谢您的咨询。
このたびはお問い合わせありがとうございました。
这次非常感谢您的来函咨询。
***の***と申します。
我是**公司的***
大変申し訳ございませんが当社は、メーカー様との直接の取引を行っておりません。
非常的抱歉,敝司目前并没有和制造商进行直接交易(→意思是要透过代理商)
ご理解のほど何卒よろしくお願い申し上げます。
烦请您理解。

[ 本帖最后由 nomimi 于 2008-7-14 21:56 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-15 09:44:27 | 显示全部楼层
大変ありがとございました。。
nomimi様。。

是我理解错了...没看清..想着他的意思是只想跟工厂做..

所以才有了这样的回复...强调自己是工厂..

结果人家是没有跟工厂做过...这样子我就不知道回什么好了...

有点晕...有没有人知道这个情况要怎么办的呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-26 04:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表