咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1019|回复: 3

[翻译问题] 作为防止不良品的措施……

[复制链接]
发表于 2008-7-15 11:40:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
作为防止不良品的措施:実績のある現状品を流用済み 这句该怎么翻译比较好?
另外,在一般的工艺流程中パット应该怎么翻译啊?
     例如:パットの衝撃吸収力不足 该怎么翻译比较好呢?

先谢谢各位了!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-16 02:52 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 17:38:53 | 显示全部楼层
使用了那些(曾经用过效果很好的)产品
找不到合适的词了,自己理解,找个词填上吧

part    配件
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-15 19:51:17 | 显示全部楼层
パット pad     垫子
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-15 23:56:32 | 显示全部楼层
可以这么翻吗:留用/换用现有模块
下面那个可以翻译为垫板吗?装有成品的纸箱放在垫板上,垫板稳定性不良会造成纸箱破损?
想破了脑袋了,不知道可不可以这样翻译?请教高手啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-5 23:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表