咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 372|回复: 5

[其他问题] 为什么要用”異常ありませんでしたから”

[复制链接]
发表于 2008-7-16 12:33:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
我刚在在翻译句子的时候,遇到这样一个句子;
检查的结果正常,不必担心。
译作 検査の結果、異常ありませんでしたから、心配ことはない。
为什么要用”異常ありませんでしたから”那么用”正常ありますから”
不可以吗?

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-22 20:08 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 12:49:30 | 显示全部楼层
一样一样. 正常ですから 这样用.

[ 本帖最后由 kohinoko 于 2008-7-16 12:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 12:59:05 | 显示全部楼层
只是为了强调过去罢了..就是在检查完的时候是没有什么异常的..毕竟是过去的事情了..

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-16 14:51:16 | 显示全部楼层
一般在专业场合(比如医院),检查报告上都是写无明显异常而不写正常的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 16:28:59 | 显示全部楼层
噢,是这样,我明白了,谢谢大家
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-17 16:48:33 | 显示全部楼层
在语境上想想就知道区别了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 23:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表