咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 446|回复: 3

[翻译问题] 設備の立ち上げ应该怎么翻译更贴切呢?

[复制链接]
发表于 2008-7-20 20:38:23 | 显示全部楼层 |阅读模式
設備の立ち上げ?
立ち上り準備?
以上这两个词应该怎样翻译更贴切呢?
还拜托大家能帮忙看一下。先谢了!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:12:51 | 显示全部楼层
立ち上げ指设备的组装调试并投入使用
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 21:30:29 | 显示全部楼层
设备的话一般用 起動する、稼動させる
立ち上げ一般指电脑,程序
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-20 22:24:32 | 显示全部楼层
「立ち上げ」は何かを始めるの意味がある。
例えば「事業を立ち上げ」  创业
   「プロジェクトを立ち上げ」 立项

など  
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-5 05:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表