咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 288|回复: 4

翻訳の宿題2

[复制链接]
头像被屏蔽
发表于 2004-10-5 07:39:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 09:54:00 | 显示全部楼层
8.如不能按期交款,我们将提出索赔。
期限通りに支払うことができなければ、クレームを出させていただきます

10.逾期不付款,我方拒绝发货。
期限通りに支払う限り、当方も納品いたします

11.我们对各位为中日友好付出的努力深感钦佩。
皆様の中日友好のために尽くした努力に心から深く感心しております」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 10:00:33 | 显示全部楼层
1.やむを得ず、契約書を取り消さなければならない。 「破る」有撕毁合同的语感。
4.行ったところどころで、熱烈な歓迎を受けました。  我认为这里不需要使用自谦敬语。
5.皆様にお目にかかって、栅随窑筏妞袱皮辘蓼埂! 袱郡摔搿贡取袱幛い工搿咕匆飧摺
7.価格を変えなければ、注文できない。
8.期限通りに代金を支払わなければ、損害賠償を要求することになります。
10.期限を超えても支払わなければ、商品の発送を拒絶します。
11.皆様の日中友好のために尽くした努力に心から深く感心しております」。 「各位の皆様」は言わない
以上意见尽供参考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 11:05:38 | 显示全部楼层
下面是引用sai于2004-10-5 10:54 AM发表的 :
8.如不能按期交款,我们将提出索赔。
期限通りに支払うことができなければ、クレームを出させていただきます

10.逾期不付款,我方拒绝发货。
期限通りに支払う限り、当方も納品いたします
.......
期限を越えても支払わなければ当方では出荷を拒否する。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-10-5 17:35:40 | 显示全部楼层
下面是引用虾球于2004-10-5 12:05 PM发表的 :
期限通りに支払う限り、当方も納品いたします
期限を越えても支払わなければ当方では出荷を拒否する。
呵呵~、把柄被揪住了,可是没错的...
期限通りに支払う限り、当方も納品いたします
只有(贵方)在限期内付款,我方才会发货。

而原文是:“逾期不付款,我方拒绝发货。”
意思其实是一样(-_#),不是吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-22 07:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表