|
当社は、あらゆる環境下における運転・点検・整備のすべての危険を予測することはできません。したがって、本書や当製品に明記されている警告は、安全のすべてを網羅したものでは、ありません。
「における」:這是啥用法?要怎麼翻?是在~情況下嗎
「したがって」:這裡是翻成啥比較好?「依照」,那是依照啥麼,跟前句有關連嗎? 還是「因此」?
「当」製品:是翻成這個產品嗎?
網羅した「ものでは」:這語法代表何種意思?要如何翻呢
我的翻譯:弊社,「無法預測在大環境下的的機器運轉、檢查、維修的全部的危險」(翻的好怪)。依照本書和這個產品所寫明的警告,是沒有辦法包括所有的安全。
我只能說翻的七零八落
要怎樣才能順一點??
大大們,請指教
謝謝
[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-27 18:31 编辑 ] |
评分
-
1
查看全部评分
-
|