咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 244|回复: 2

[翻译问题] 如何翻比較好? 「における」:這是啥用法?要怎麼翻?

[复制链接]
发表于 2008-7-25 00:28:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
当社は、あらゆる環境下における運転・点検・整備のすべての危険を予測することはできません。したがって、本書や当製品に明記されている警告は、安全のすべてを網羅したものでは、ありません。

「における」:這是啥用法?要怎麼翻?是在~情況下嗎
「したがって」:這裡是翻成啥比較好?「依照」,那是依照啥麼,跟前句有關連嗎?  還是「因此」?
「当」製品:是翻成這個產品嗎?
網羅した「ものでは」:這語法代表何種意思?要如何翻呢

我的翻譯:弊社,「無法預測在大環境下的的機器運轉、檢查、維修的全部的危險」(翻的好怪)。依照本書和這個產品所寫明的警告,是沒有辦法包括所有的安全。

我只能說翻的七零八落
要怎樣才能順一點??
大大們,請指教
謝謝

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-7-27 18:31 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 00:36:42 | 显示全部楼层
当社は、あらゆる環境下における運転・点検・整備のすべての危険を予測することはできません。したがって、本書や当製品に明記されている警告は、安全のすべてを網羅したものでは、ありません。

我们并不能对任何环境下的运行,检查,维护中的所有危险(要素)进行预测,因此,本书以及该产品中所言及的警告内容,并不意味着包含(网罗)了所有的安全(条件)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-7-25 00:47:50 | 显示全部楼层
本来想翻的,不过LS的翻译的已经很不错了。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 22:10

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表