咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
楼主: lsy_0328

[其他翻译] 翻译练习(汉译日/日译汉)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-9 18:11:39 | 显示全部楼层
2009年1月7日(水)付
印刷
 しばらく前の週刊朝日で脚本家の内館牧子さんが「ポニョ」について書いていた。「崖(がけ)の上のポニョ」ではなく、「肘(ひじ)の上のポニョ」の話だ。二の腕に余分な肉がついてポニョポニョしている。これは多くの中年女性が頭を痛める問題なのだという

在不久前的周刊朝日上面,脚本家的内馆牧子曾写过“Ponyo”。这并不是“悬崖上的Ponyo”,而是“胳膊肘子上的Ponyo”。上肘多余的肉赘呼呼的,据说这是大多数中年女性都头疼的问题。

▼ほかにも「腰の上のポニョ」やら「尻の下のポニョ」やら、生息場所は体中にあるそうだ。だから油断は禁物らしいが、それは女性に限らない。正月休みを終えて、わが身のポニョの気になる人が少なからずいるのではないか

除此之外“腰上的追肉”呀,“大腿根的追肉”呀,它们存在于人的身体当中。所以是绝对不能马虎的。这不仅仅限于女性,结束了春节假期,难道注意到自身的赘肉的人不是很多么。

▼最近は「正月メタボ」などと言うそうだ。体を動かさず、もっぱら口を活躍させた結果である。この年末年始は曜日の巡りで休みが長く、不況で「巣ごもり」が流行(はや)った。ポニョの「作況指数」は、例年を上回る豊作になりそうである

最近流传“春节代谢”。不活动身体,这是让专门的口充分活跃的结果。这个年末年初因为周数的循环假期长,流行因不景气而在家里“抱窝”

▼人の肥満は農耕とともに生じ始めたといい、糖尿病との付き合いも古くさかのぼる。時をへて、今や「国民病」の様相だ。暮れに厚生労働省が、患者とその予備群は推計2210万人にのぼると公表した。40代以上だと3人に1人が該当するそうだ

可以说人们的肥胖是伴随着农业耕作开始的,它与糖尿病的“交往”自古就有。
随着时间的推移,现在好像已经成为“国民病”了。在年末厚生劳动省公布的数据显示,据推测患者和预备群达到2210万人。40岁以上的人中3个人就有1个人患肥胖。

▼運動不足や偏食、過食が大きな要因らしい。症状もなく忍び寄って体をむしばむ生活習慣病である。正月についた「食っちゃ寝」の習慣と無駄な肉は、早めの退治がお勧めだ

运动不足,偏食,贪食好像是形成肥胖最重要的原因。它是没有症状偷偷的靠近来侵蚀身体的生活习惯病。大家最好趁早消灭春节“吃了就睡”的习惯和减去多余赘肉。

▼        天のというべきか、きょうは七草粥(ななくさがゆ)で無病息災を願う日。胃袋を休め、質素に食べて気を引き締め直すのもいい。七草をとんとん刻めば、音が邪気を払ってくれるという。ズボンやスカートの胴が楽になった気がしたら、それは儲(もう)けものである。

可以说是上天巧妙的安排,今天是喝七草粥祈求无病消灾免难的日子。让胃休息一下,简单的喝一些粥来转换一下心情也未尝不可。扑通扑通的把七草剁碎,声音就可以祛除邪气。感觉裤子和裙子中的身体很愉快,那就是所赚到的快乐。

[ 本帖最后由 lsy_0328 于 2009-1-12 09:33 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-9 20:38:15 | 显示全部楼层
伟大的编程翻译。
我有一部分工作也是和编程相关的(偏硬件)。
编程方面的术语很难掌握,外来语,和语都有。
アレイ=配列,光看字面完全不明白。

要向您多多学习。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-12 09:25:29 | 显示全部楼层
原帖由 旅の子供 于 2009-1-9 20:38 发表
伟大的编程翻译。
我有一部分工作也是和编程相关的(偏硬件)。
编程方面的术语很难掌握,外来语,和语都有。
アレイ=配列,光看字面完全不明白。

要向您多多学习。


您客气了,咱么互相学习吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-12 16:22:51 | 显示全部楼层
2009年1月8日(木)付

印刷


 イソップの寓話(ぐうわ)には、正体を隠して着飾ってはみたが、結局はお里の知れる話がいくつかある。たとえば「ゼウスと狐(きつね)」の狐は、神であるゼウスに動物の王の位を授けられる

伊索寓言中,隐藏本来面目乔装打扮,结果被识破真实身份的故事有很多。例如,“宙斯和狐狸”中的狐狸,宙斯赐予狐狸做百兽之王。

▼しゃなりしゃなりと輿(こし)に乗る狐の目の前に、ゼウスは試しにコガネ虫を放す。すると狐は輿から飛び出し、なりふりかまわず捕まえる。ゼウスは怒って、狐を元の身分に戻してしまう。衣装で本性が変わらないことを、この話は説く

宙斯为了试探狐狸,在装模作样的乘着轿子的狐狸的面前,放了金钱虫。狐狸立刻从轿子中窜出来,不顾仪容的扑向金钱虫。宙斯大怒,把狐狸变回原来的身份。这个故事说的是仅仅靠衣装打扮是不能改变本性的。

▼さて定額給付金はどうだろう。「生活支援」だの「景気刺激」だのと衣装を着せても、お里は結局「選挙目当て」だろう。不人気が高じて、もはや効果も怪しいが、いまさら引けば面子(めんつ)をつぶすと、自公政権は輿を担いで右往左往。新春の政治の、お寒い光景である
定额补贴怎么样。“生活支援”啦“景气刺激”啦,即使是盛装打扮,骨子里还是“选举为最终目的”吧!不受欢迎的呼声高涨,事到如今产生的效果很奇怪。现在才收拾摊子挽回面子,自由民主党和公民党抬着轿子乱窜。这是新年中寒意瑟瑟的光景。

▼「生活給付金のイメージでスタートしたが、今は消費刺激に意義がある」。首相の弁は臨機応変というよりご都合主義だ。まずバラマキありきで、それから衣装。「もらわない」から「もらう」「使う」と変節する閣僚らは、「景気刺激」という衣装の仕立屋に他ならない。矜持(きょうじ)とやらは、どこへ行った

“以生活保障金这个形象开始推进,现在对于刺激消费有意义”。首相的演讲与其说是临机应变倒不如说是方便主义。首先是补贴,然后是“乔装打扮”。从“没有获得”到“获得”“使用”这样变节的官僚,只能依仗“景气刺激”这个服装成衣铺。矜持什么的跑到哪里去了呢。

▼「さるかに合戦」の昔話を思い出す。猿はおにぎりをすぐに食べるが、カニは柿の種を育てて実らせる。2兆円の巨額である。使うなら一時しのぎではなく、将来の安心につながる用途に、と望む「カニ派」は多い

想起了“猴子螃蟹大战”的故事。猴子立刻就把饭团子吃掉,但是螃蟹接过柿子的种子进行培育让它结果实。2兆日元不是一个小数目,如果要使用,不要只为一时的应对,要考虑到将来的能够让人安心的用途,这样考虑的“螃蟹派”的人有很多。


道に迷ったときは、元の場所に戻るのが登山の鉄則だ。無理に進めば危ないのは、あまたの遭難が教えている。迷走から引き返して地図と磁石を見直す度量が、政府与党にありやなしや。

迷路的时候,返回到原来的场所这是登山的铁的原则。如果硬要前进就会危险这是很多遇难事例给我们的教训。从迷失中返回重新看地图和指南针的度量,政府执政党有还是没有呢。




[ 本帖最后由 lsy_0328 于 2009-1-12 16:23 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-13 16:02:35 | 显示全部楼层
2009年1月9日(金)付

印刷



 戦火の絶えないパレスチナへ日本からも多くの報道写真家が入っていく。広河隆一さんはその草分けだ。1969年にイスラエルで写真展を開いたときの様子が著書『パレスチナ』(岩波新書)にある

从日本也有很多的新闻记者和摄影家进入战火不断的巴勒斯坦。广河隆一就是其中的一位先驱。1969年在以色列召开的摄影展的情况在其著作[巴勒斯坦]中就有记载(岩波新书)

▼写真展には「安全」という題をつけ、ユダヤ人の安全のためなら何でも正当化される国への批判をこめた。感想ノートは反発であふれたそうだ。一人が「私たちが安全を考えなかったとき、誰かが私たちの体から石鹸(せっけん)を作ったのだ」と書いていた

摄影展以[安全]为题目,集中表现了对于为了犹大以及人们的安全把什么都正当化的国家的批判。感想注释充满了反抗。一个人这样写道[我们不考虑安全的时候,是谁从我们的身体中提取制造肥皂的原料]



これはナチスが強制収容所で、ユダヤ人の脂肪から石鹸を作ったと言われた話をさす。安全に必死にならなかったから虐殺が起きた――。痛切な思いだろう。だが、それが新たな悲劇につながっているとしたら、やりきれない。パレスチナ自治区ガザへのイスラエル軍の攻撃に、国際社会の非難がわいている

这是指在纳粹强制收容所,从犹大以及人的脂肪中提取制造肥皂的原料的事情。因为不能安全的死去就发生了虐杀――。这应该是痛切的回忆吧!但是,如果那和新的悲剧相关联的话,就不会结束。对于向巴勒斯坦自治区加沙地带的以色列军队的攻击,国际社会涌现出了批评。



▼700人を超す死者の多くは一般市民という。国連の運営する学校にも砲弾を撃ち込んだ。過激派ハマスへの攻撃と言うが、これほど巻き添えを生めば、もはや無差別に近い

据说在超过700人的死者中大部分是普通平民。就连联合国经营的学校也受到炮弹的攻击。对于过激派哈马斯的攻击,株连到如此地步,事到如今已经没有区别。



▼戦火に巻き込まれる市民らを、専門用語で「付随的損害(コラテラル・ダメージ)」と呼ぶ。人間の命の温(ぬく)みを前に、その響きはあまりにも無機的だ。数字だけがあって一人ひとりの生と死はない。攻撃する側の身勝手な論理である



被卷入战火的市民在专业用语上称为“附带伤害(间接损害)”。把人类生命的温暖放在首位,这个反响几乎什么都没有。正是因为有数字才不去考虑一个人一个人的生和死。这只是攻击方自私的理论。



紛争地の経験豊富な広河さんに「砲撃音から着弾までの数秒は生きた心地がしない」と聞いたことがある。ガザの子らの、恐怖におののく報道写真が胸を突く。安堵(あんど)を取り戻させる停戦へ、一刻の猶予も許されない。

曾听说过拥有纷争地丰富经验的广和说“从炮弹的声音到炮弹落地的几秒钟都没有想要活的心情了”被加沙孩子们的惊恐的照片,吓了一跳。强烈呼吁返回到让人安心的停战,一刻都不允许耽搁。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-1-13 17:23:40 | 显示全部楼层
升级为精品。楼主加油
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-15 12:20:06 | 显示全部楼层
原帖由 Jennifer 于 2009-1-13 17:23 发表
升级为精品。楼主加油

谢谢!我会继续努力的~~~~~`
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-1-16 15:16:28 | 显示全部楼层
2009年1月10日(土)付
印刷
 火伏(ひぶ)せのお札(ふだ)といえば愛宕神社が知られるが、変わり種もある。あるお宅の台所で「火気の元火止まろ」なる札を見た。古(いにしえ)人(びと)の姿も描かれていて、いわれは知らないが、万葉歌人の柿本人麻呂との語呂合わせらしい

说起防火的保护符人们都知道爱宕神社,但是也有变种。曾在一家住户的厨房中看到“消灭火源”的保护符。还描绘了古人的姿态,虽然不知道其中的来历,但是与万叶歌人柿本人麻吕的语感很合辙。

▼かつては火鉢の炭を消すときも、灰をかぶせたあと火箸(ひばし)を×の形に刺すなどした。火伏せのまじないであり、火の始末を確認する所作でもあった。「木と紙の家」に暮らす日本人は、火を畏(おそ)れ、火の災いを恐れてきた

曾经在灭掉火盆中炭火的时候,把灰盖上之后要把火筷放置成叉的形状。这是防火的护身符,也是确认是灭火情况的举动。“居住在木制和纸制家中”的日本人,担心失火,害怕火灾。

▼この冬、年をまたいで痛ましい火事が続いている。富山では帰省中の家族ら6人が亡くなった。首都圏では一家の4人が逃げ遅れ、幼い兄妹3人も団地火災の犠牲になった。さらに各地で多くの人が炎に巻かれた

在这个跨越新年的冬天,令人心寒的火灾连续发生。在富山发生了回家探亲的家庭6人丧生事件。在首都圈一家4口因为逃生迟延,年幼的兄妹3人都死于住宅区火灾。还有在各地有很多人都卷入火灾。

▼〈赤き火事哄笑(こうしょう)せしが今日黒し〉。西東三鬼の句は火事の現場を詠んで不気味だ。炎が高笑いするように生命財産をなめ、あとには黒い廃虚が残る。住宅火災の死者は1~3月が図抜けて多い。炎の跳梁(ちょうりょう)を最も用心すべき季節である

“才笑看别人家失火,今天自己家就被烧成木炭”通过西东三鬼的诗句来体味火灾的现场,不禁令人毛骨悚然。火焰好哄笑一般噬着人们的生命财产,过后留下了漆黑的废墟。住宅区火灾的死者在1-3月份特别多。这是火灾多发季节要严加注意防范。

▼そんな折、サッシメーカー5社の耐火偽装が明るみに出た。窓に使うサッシの性能をごまかしていた。国の調査には「不正はない」と答えているから悪質だ。信頼を裏切るような企業には、ユーザーが大きな「×印」をつけるほかない

那个时候,生产窗框的5家公司有伪装耐火的嫌疑。他们隐藏窗框的性能。在国家的调查中回答“没有不正当生产”,本质很恶劣。对于不讲信用的企业,用户只能对他们画叉。

▼  交通事故死者の着実な減少に比べ、火事の犠牲はなかなか右肩が下がらない。2年後の6月までに全戸が火災警報器をつける決まりだが、目下の普及率はいま一つという。現代版の「お札」というべきだろう。細心の用心に文明の利器を加えて、大切なものを守りたい。

与交通事故死者的着实减少相比,火灾牺牲者居高不下。决定在截止到2年后的6月所有的家庭都安装火灾报警器,但是目前的普及率可以说是很低。应该说是现代版的“护身符”吧!多加注意防范的同时添加文明的利器,是想要保护重要的东西。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 11:26:43 | 显示全部楼层
先の見えない大不況… そんな中、都心のオフィスに異変が起きている。
去年12月、東京ビジネス地区の平均空室率は4.72%、前年同月比で2.07%も上昇、11ヵ月連続で都心のオフィスビルの空室率が上昇しているのだ。その背景にあるのが、リーマンショック以来の相次ぐ企業倒産だ。そして空室率の上昇は、都心のオフィス賃料の下落を呼び込んでいる。
厳しい不況の中、少しでも賃料の安いオフィスに移り、コスト削減をはかりたい…。今、不況を勝ちぬく新たな経営戦略として『オフィス移転』が注目を集めている。大手通信会社は、都心に9つあった拠点を巨大な1つのビルに集約することで、大幅なコスト削減と更なる仕事の効率化を目指し、"巨大集約移転"をはじめた。巨大移転に隠された驚くべき狙いとは… 社員4000名の大移動に密着した。
一方で、人員削減や派遣の首切りが叫ばれる中、業績不振に陥った中小アパレル企業の社長は、会社を再生させるため"縮小移転"を選択した。赤坂一等地から山手線の外へ。オフィス面積を約半分にカットし再生を目指す、名付けてリベンジ移転。「不況でも社員は切りたくない。縮小移転で必ず会社を建て直してみせる」社員一丸となって挑戦するリベンジ移転を追った。
厳しい不況の嵐が吹き荒れ、更なる企業の倒産さえも予測される2009年。
"オフィス移転"によって企業は再生の糸口を掴むことができるのだろうか


在看不到曙光的不景气中,市中心的办公室发生了异常。
去年12月,东京商业区的平均空室率为4.72%,与前年同月相比上升2.07%。连续11个月市中心的办公室空室率一直呈上升趋势。与之相关的背景是雷曼兄弟破产以来各企业相继倒闭。并且空室率的上升促使市中心的办公楼的租金降价。
在严峻的不景气中,转移到稍微更便宜的办公室,谋求成本的降低…。当今,作为战胜不景气的新经营战略『办公室转移』引人注目。某大型通信公司,通过把市中心的9个据点集合到一个巨大的办公楼,来缩减成本追求更大的工作效率。于是开始了"巨大集约转移"。隐藏在大转移中让人吃惊的意图… 和4000名员工的大移动密切相关。

另一方面,在人员削减,派遣解雇的呼声中,陷入业绩下滑的中小服装企业的社长为了让公司重生选择"缩小转移"。从赤坂一等地转移到山手线之外。力求把办公室的面积缩减到原来的一半,美其名约复仇转移。「即便是不景气也不想裁员。通过缩小办公用地必定会重建公司」员工齐心协力再次挑战转移办公地点。严峻的不景气之风劲吹,预计在2009年会有更多的企业倒闭。
通过"办公室转移"能够把握住企业再生的开端么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 11:27:46 | 显示全部楼层
機能集約で不況を勝ち抜け~大企業が仕掛ける"巨大集約移転"
厳しい不況の嵐が吹き荒れる中、比較的好調な大手企業も、殿様商売をしている状況ではなくなってきた。大幅なリストラ、派遣社員の首切りなど、人員削減による不況対策が進むなか、あえて"社員の結束力"によって時代を生き抜こうとする企業があった。彼らがとる戦略とは、分散していた会社の機能を1箇所に集約し、"無駄なコストの削減"と"組織力の強化"をする、いわゆる"巨大集約移転"だ。
大手通信会社NTTコミュニケーションズもそんな会社の一つ。都内に9つの拠点を構えていた技術部隊を、田町の巨大ビルに集約。総勢4000名規模の大移転を行うという。この巨大集約移転の仕掛け人が、総務部担当部長の森下高志さん。「余分なものを削ぎ落として結束力を高め、厳しい時代を生き抜いてみせる」果たして、巨大集約移転とは、どれほどの成果を企業にもたらすことができるのか。そしてまた、社員たちは移転によってどのように変化していくのか。不況に対抗すべく取った、大企業のダイナミックな組織強化の舞台裏に密着し、その現場で奮闘する人々を追う。


通过机能集约战胜不景气大企业开始着手"巨大集约转移"

在不景气之风劲吹中,即便是相对比较好的企业,不懂生意的买卖也逐渐消失。在通过大幅裁员,解雇派遣社员,人员削减等来应对不景气之中,也有想要铤而走险通过"员工的团结力"来力挽狂澜的企业。他们所采取的战略就是,把分散的公司的机能集中到一个地方。"削减无用的成本""强化组织力"。也就是"巨大的集约转移"


大型通信公司NTTCommunications就是其中的一个。把市中心的由个据点构成的技术部队集中到田町的巨大办公楼。据说是总人数有4000人之多的大转移。这个巨大集约转移的倡导者就是总务部担当部长森下高志先生。实现删除多余的东西来提高团结力,力求在严峻的时代中求生存,所谓的巨大集约转移,能给企业带来多少成果呢。另外,员工们因转移会产生什么样的变化呢。这和应该对抗的不景气,所采取的大企业动态的组织强化舞台的内部密切相关,促使在这个现场中的人奋斗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 11:29:28 | 显示全部楼层
"縮小移転"の中小企業~"リベンジ移転"で生き残れ!
巨大企業が積極的に大規模な集約移転を繰り広げるのに対し、不況下で経営に苦しむ中小企業の間では、今、いわゆる"縮小移転"が急増している。東京・赤坂の一等地にオフィスを構えるアパレル通信販売会社・モダンブルーもそんな会社の一つ。
社長の加賀学さんは、今年9月のリーマンショック後の売上げを見て、俄然としたという。「このままでは厳しい。企業を存続させるためには、先手を打たなくては…」そう感じた加賀社長は、赤坂の一等地から隅田川沿いの床面積半分程のオフィスへ縮小移転する決断をした。この縮小移転により、オフィス賃料は年間一千万円以上の削減が実現する見込みだ。「不況の時代を切り抜けて、大きくジャンプするために決断した。社員は財産。人員削減以外のことはすべてやってみせる」 賃料など固定費を限界ぎりぎりまで削り落とし、競争力を向上、再生へのジャンプをはかる"リベンジ移転"に向けて、モダンブルーが動き出した。


"缩小转移"的中小企业"复仇转移"谋求生存
相对于大企业积极地进行大规模集约转移,在苦于不景气状况下经营的中小企业中,现在所谓的"缩小转移"急剧增加。在东赤坂一等地设立办公室的服装通信贩卖公司MODERN BLUE就是其中的一个公司。
据说社长加贺学看了今年9月德雷曼兄弟破产后的销售额,感觉很吃惊。这样下去很严重,为了让企业存活下去,必须先下手为强…」基于这样考虑的加贺社长做出决定,从赤坂的一等地搬到隅田川沿线的面积仅是原来一半的办公楼。通过缩小转移,预计实现办公室租金每年减少一千万以上。冲出不景气时代,为了更大的飞跃作出了这样的决定。员工是公司的财产。尝试着做出了人员裁减之外的所有事情来缩减成本。最大限度的缩减租金,提高竞争力,谋求再次飞跃。面对"复仇转移"MODERN BLUE开始出发了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 11:30:11 | 显示全部楼层
2坪オフィスで不況乗り切れ!~急拡大する"レンタルオフィス"
都心の空室率の上昇を追い風に急拡大しているのが"レンタルオフィス"だ。広いオフィスフロアーを間仕切りし、2坪ほどのオフィスとして貸し出すレンタルオフィス。不況下に独立をしたい起業家の入居が殺到し、大流行だ。レンタルオフィスで再起をはかる人々を追った。


坪办公室战胜不景气!~急剧扩大的"廉租办公室"
市中心的空室率逐渐上升的趋势在增加,但另外还有"廉租办公室"。把宽广的办公室用地间隔开,作为大约坪左右的办公室出租。在不景气的状况下想要起家的人蜂拥而至,非常受欢迎。在廉租办公室中谋求再起的人追逐而至。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-3 13:28:56 | 显示全部楼层
加油,支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-2-4 13:39:08 | 显示全部楼层
太牛了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-2 18:27:46 | 显示全部楼层
楼主的翻译材料都是哪里找的吖???
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-4-19 23:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表