咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2369|回复: 9

[翻译问题] 准备给日本人写邮件,需要严谨的词语,请大大进来帮我看看,谢谢!

[复制链接]
发表于 2008-8-6 11:04:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
这几天给日本公司里的一个办事员添了不少麻烦(按照日本人的行为道德规范来说)。准备写一封邮件给她。由于是比较正式的道谢邮件所以用语希望能严谨,无奈自己的日语水平又没到那个层次,希望有能人来帮助我,以下是邮件的中文内容,希望能帮我翻译成日语,万分感谢!
酒井女士:
您好!我已经向日本驻华大使馆确认过了,公司的履历书上不用打孔。这段时间给您添了很多麻烦实在不好意思,希望您不要介意。以后还请多多照顾帮忙,谢谢!
以上就是内容了,请资深的会日语的朋友帮我翻译成日文,十分感谢!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 11:08:37 | 显示全部楼层
先问下,打孔是什么意思?公司履历书?是不是登记簿藤本?所谓的营业执照?不确定这个事情,没法翻译完整。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 11:16:02 | 显示全部楼层
不是,我要去日本,签证是属于短期商务,大使馆需要对方公司的出具的一份公司证明。所谓打孔就是在那份证明的纸上面打孔。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 11:19:42 | 显示全部楼层
在线等哦~~拜托大大了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 11:22:45 | 显示全部楼层
那我知道了,那就是登记簿藤本,填写公司经营内容的税务局发放的东西。不知道现在法律改变了没有,短期商务访问也需要邀请公司的登记簿藤本的。(登记簿藤本一般有针孔文字,也就是打孔的)


酒井様
大変お世話になっております。
招へい状の件について、日本大使館に確認しました。会社の履歴書には、穴があいてなくても大丈夫だそうです。長いあいだご迷惑おかけしまして、大変申し訳ございません。
今後ともよろしくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 11:23:08 | 显示全部楼层
呵呵,或者不用说打孔也行,换成“果然像欧吉桑所说的一样”也可以的~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 11:32:52 | 显示全部楼层
日本人不喜欢被年轻人说成 おばさん、おばあさん、おじさん、おじいさん
年取って見える原因かもね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 11:59:47 | 显示全部楼层
呵呵~多谢大大提醒,其实这个我知道,只是他们公司的社长我平时就是这么叫的,因为关系比较近~有生意上的往来和我爸又是同辈,以前一直都是这么叫的。
这个女的只是办事员而已,只不过我这次去日本还是要遇到她,所以和人家保持一定良好的关系都是必要的~
啊…………新人1小时之内只能发5次,郁闷死了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-6 12:44:08 | 显示全部楼层
你和社长再好,也不能在他的下属面前显示这一点,因为你和他的下属不是朋友。
正式邮件还是正式一点好吧!

大変お世話になっております。
会社経歴書には、穴が無くても大丈夫だと、日本大使館に確認出来ました。
この度、ご迷惑をかけしまして、大変申し訳ございませんでした。今後ともよろしくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-6 12:53:49 | 显示全部楼层
收到!原来是这样,以后我会多注意的了,谢谢棉棉版主提醒!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 15:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表