中孝介日语版《童话》歌词,有这么一句
そして僕にとって あなたは出会った人同じ
今も僕の空に輝く 绮丽な星のまま
这里的, 僕にとって あなたは出会えた人同じ
变成好理解的句.
あなたは僕にとって 出会った人と同じ だ 这样对不对
这里的, 出会った人 究竟是指和谁遇过的人呢.
究竟翻译为 你对于我来说, 就象我曾经约会过的人一样,
还是这样译, 你对于我来说, 就象你曾经约会过的人一样.
也就是说,有两种情况, 一种是我和别人约会过而我失恋过. 现在说的她和别人约会,她没有和别人走到一起..
あなたは僕にとって 出会った人と同じ だ 是不是可有两种意思
あなたは僕にとって「 僕の」出会った人と同じ だ
あなたは僕にとって 「あなたの」出会った人と同じ だ
有时一些看似简单的句子也不好理解..
[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-8-8 17:50 编辑 ] |