咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 260|回复: 7

[翻译问题] 本来我们已经说好了需要100元.。。。。

[复制链接]
发表于 2008-8-11 14:03:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
本来我们已经说好了需要100元,但过了段儿时间,当我去拿货的时候却向我要了200元。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:21:29 | 显示全部楼层
本来は約束上の金額が100元ですが、ある期間経ったら、私はものを取りに行った時に、200元要求された!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-11 14:38:55 | 显示全部楼层
首先谢谢你了。很感谢。 能不能再说的更地道一些,特别是前半句。 
 
注意那个 本来说好了 怎么表达更合理一些?

[ 本帖最后由 kohinoko 于 2008-8-11 14:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:42:31 | 显示全部楼层
最初は100元要るって約束したのに、実際に物を取りに行った際に。。。。。。。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:42:48 | 显示全部楼层
本来我们已经说好了需要100元,但过了段儿时间,当我去拿货的时候却向我要了200元。
100元と約束しましたが、何日後取りに行くうちに200元と要求されました。

ご参考まで
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:42:54 | 显示全部楼层
もともと100元と約束したのに

这么翻楼主觉得行吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:52:19 | 显示全部楼层
上の方が一番口頭的です。
「元々100元が必要だと約束したのに、ものを取に行ったらなんと200元が求められた」
書面的には「最初100元が必要だと約束しましたが、しばらくしましたら物を取りに伺い、200元が要求されました」でいいと思います。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-11 14:58:03 | 显示全部楼层
原帖由 kohinoko 于 2008-8-11 03:03 PM 发表
本来我们已经说好了需要100元,但过了段儿时间,当我去拿货的时候却向我要了200元。


訳:
最終的には100元と約束しましたのに、一定の時間を経って貨物を引き取りに行ったら200元と請求されました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 13:04

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表