咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1546|回复: 9

2008年8月14日(木)付

[复制链接]
发表于 2008-8-14 13:12:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
悲喜こもごも届く北京五輪のニュースの中で、それは悲を超えて「泣」に近い衝撃だった。野口みずき選手(30)の欠場である。4年ごとの舞台に合わせ、ぎりぎりまで筋肉をいじめてくる一流ランナーの厳しさを思う
在悲喜交加的北京奥运新闻之中,传来了一个令人悲痛欲哭的冲击性消息。马拉松选手野口みずき(30)因伤无法出赛。(听到这个消息)不由得想到为了这每四年一届的舞台,那些一流的选手们要经过多么严酷的锻炼。
▼北京の切符を手にした昨秋の東京国際女子マラソンを間近で見た。手を横に振り、弾むような大股で地をける。小遣い銭を握りしめ、菓子屋に急ぐ子どもに例えては失礼だろうか。小さな体が走る喜びを発散していた
野口选手在去年秋天举行的东京国际女子马拉松大赛上取得前往北京的入场券。当时她双手有节奏的摆动,大腿轻快的在地面上跳跃着。给人的感觉就好像拿着零用钱的小孩快步跑向糖果店一样,虽然这种比喻有些失礼,不过从她身上所散发出的那种喜悦却是切切实实的。
▼女子マラソンの系譜を顧みれば、有森裕子さんには禁欲的な美しさ、高橋尚子さんには精密機械のすごみがあった。野口さんには、荒野で鍛え抜いた脚力を感じる。跳んで弾んで「鳥の巣」へと独走する絵を見たかった。じっくり養生してほしい
回顾日本马拉松的历史,有森裕子所散发出的是一种禁欲的美感,高桥尚子则是如精密机械一般的精悍。野口给人的感觉就好像在荒野之中所锻炼出来的充满野性的脚力。似乎看到她独自一人一路跳跃着一路向“鸟巢”跑去的画面。希望她能够好好的保养身体。
▼政治が絡む五輪には虚実が交じる。特に北京の開会式は「虚」の世界だった。千発もの「消雨弾」が雲に撃ち込まれ、花火の映像は一部CG、美少女の独唱は口パクだった。裏で歌ったのは、見た目は及ばぬが声は一番とされた別の少女である。音楽総監督は「国益を考えた」と明かした
与政治纠缠在一起的奥运一向虚实交错。特别是北京奥运会的开幕式,完全是一个“虚幻”的世界。上千发的“消雨弹”将云层驱赶,烟花的影象采用了一部分CG,美少女的独唱也使用了替身。实际上唱歌的是形象不如她但声音特别动听的另一位少女。音乐总监也坦白的说这是为了“国家的利益考虑”。
▼対照的に、野口さんの決断は「実」そのものだ。「今も走りたい、走ろうという思いは消えることはありません」。しかし、ここで無理すれば選手生命が危うい。肉体を苦使する仕事の、残酷なまでの正直さである
而相对的,野口的决定则是“现实”的。“直到现在我还是想去跑,想去跑的这种心情永远的没有改变”。但是,如果继续勉强下去的话甚至都会危及到选手的生命。由此可见这种拼命透支肉体的运动是多么的残酷。
▼北京では連日、研ぎ澄ました肉体と精神が正直にぶつかり合っている。北島康介選手の金も、谷亮子選手の銅も、あらゆる「虚」を排した実力勝負の結果だ。だから勝者は輝き、敗者もまた美しい
在北京的赛场上,近日来连续上演着经过磨练的肉体与精神表现出的斗志。北岛康介选手的金牌也好,谷亮子选手的铜牌也罢,无一不是排除了一切的“虚幻”最终依靠实力取得胜利的结果。所以胜者自然充满辉煌,而败者也显得异常美丽。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 16:13:56 | 显示全部楼层
今天的原文真的很可笑,我翻译的时候越来越义愤填膺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 19:07:42 | 显示全部楼层
请同情一下本来夺金项目就不多而又在有冲金希望的项目上未战先败的临国友人的心情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 21:29:24 | 显示全部楼层
孤单MM为人宽厚啊。我再看的时候也是郁闷的不行。
翻译的时候就直接把那一段给“和谐了”。嘿嘿~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 21:32:20 | 显示全部楼层
在悲喜交加的北京奥运新闻中,野口选手(30岁)的缺席是一个悲痛、几欲令人流泪的冲击性新闻。为了这四年一度的舞台,这位一流的长跑选手,其身体承受了极限的残酷训练。

在去年秋天的东京国际女子马拉松大赛上,野口选手获得北京奥运入场资格的场景是历历在目。她挥动着双手,极有弹性地大踏步跃进。将她比作手握零钱,急冲冲地跑向点心铺的孩子未免有些失礼了。但她小小的身躯却散发着奔跑的喜悦。

回顾(日本)马拉松选手资料,有森裕子蕴含禁欲之美,高桥尚子拥有精密机械般的惊人之处。野口则令我们感受到她在荒野中锻炼出来的强健脚力。真想看她跳着、跃着独自奔向 “鸟巢”的画面。但还是希望她能够好好调养身体。

(敏感话题,此段略去)

与此相对,野口的决定则是“现实”的。“我至今仍想参赛,我想奔跑的念头是不会改变的”。但如果勉强而为之,将危及选手性命。这种过度透支身体的工作可谓是残酷的现实。

北京,近日来持续上演着运动员们久经历练的肉体与精神的正面交锋。北岛康介选手的金牌也好,谷亮子选手的铜牌也罢,均是排除“虚假”,以实力博取胜负的结果。因而胜者辉煌,败者亦美。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 21:55:50 | 显示全部楼层
呵呵,日本人的酸葡萄心态
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-14 23:01:12 | 显示全部楼层

自从进入8月份之后日本人的神经就一直敏感着,再加上北京成功举办奥运会.
最近这阵的天声人语就没消停过....
最开始看到也很愤懑的,不过看多了渐渐不在意了  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 23:19:20 | 显示全部楼层
原帖由 一辈子de孤单 于 2008-8-14 19:07 发表
请同情一下本来夺金项目就不多而又在有冲金希望的项目上未战先败的临国友人的心情

最近这位作者大人一直对我们冷嘲热讽的.
自己国家的选手不能参加,和开幕式有什么关系啊,扯都扯不到一起啊.
奇怪的思维~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-14 23:51:09 | 显示全部楼层
ここで無理すれば選手生命が危うい

这句话,上面两位都说是危机选手的生命.
个人觉得是危及她的运动生涯........
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-15 00:20:57 | 显示全部楼层
原帖由 新米 于 2008-8-14 23:51 发表
ここで無理すれば選手生命が危うい

这句话,上面两位都说是危机选手的生命.
个人觉得是危及她的运动生涯........


正解!!
選手生命应翻译为运动生涯,职业生涯...

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-11 12:26

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表