咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2414|回复: 10

[翻译问题] 新闻里非常常见的【明らかにする(なる)】应该如何翻译?

[复制链接]
发表于 2008-8-19 20:38:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻里这种【明らかにする(なる)】的句型最多了,可以明确感觉到是什么意思,但是就是不好翻译呢,我随便载录几篇新闻里的句子,高手们说说看应该如何翻译类似这样的句子呢?



2005年9月から2006年9月(まで)に販売した製品で充電中に過熱して畳が焦げるなどの事故が17件起きていたことを、経済産業省が明らかにしました

同様のケースはこれまでに47件明らかになっていて、社会保険庁は調査を進めています。

東証マザーズに上場している中国の企業「アジア・メディア」に情報開示の問題があるとして、東京証券取引所は上場廃止にすることを明らかにしました

打ち上げたのは人工衛星としての本来の機能を搭載していない「模擬衛星」であることを明らかにしました

レース後、先月に右足人さし指のつけ根を痛め、痛み止めを飲んで走ったことを明らかにしました

初めてグルジア領のセナキに越境攻撃を開始したことを明らかにしました

[ 本帖最后由 xipx 于 2008-8-19 20:39 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 20:41:51 | 显示全部楼层
浮出水面
显而易见
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-19 20:47:38 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-8-19 20:41 发表
浮出水面
显而易见

这样翻怎么行啊=_=
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 22:23:07 | 显示全部楼层
确定,明确
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-19 22:51:51 | 显示全部楼层
显然,清楚,明白,明确。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 07:43:40 | 显示全部楼层
要是直译的话2楼的就可以了

稍微意译下的话  可以说明确了某某事情,证实了某某事情
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 07:59:22 | 显示全部楼层
原帖由 tracywang116 于 2008-8-19 20:41 发表
浮出水面
显而易见

我很赞成
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 11:57:24 | 显示全部楼层
原帖由 adang 于 2008-8-20 07:43 发表
要是直译的话2楼的就可以了

稍微意译下的话  可以说明确了某某事情,证实了某某事情

意思的话字典上有的是,但是得灵活翻译嘛。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 12:09:00 | 显示全部楼层
基本意思是不变的,但是要逐句翻译的话,每句都可能不一样,没有千篇一律可套用的公式化说辞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 12:20:11 | 显示全部楼层
2005年9月から2006年9月(まで)に販売した製品で充電中に過熱して畳が焦げるなどの事故が17件起きていたことを、経済産業省が明らかにしました。
...的事实,已经被经济产业(部)省所公布。

同様のケースはこれまでに47件明らかになっていて、社会保険庁は調査を進めています。
到目前为止已被证实的相同事故共47起,社会保险厅正在进行调查。

東証マザーズに上場している中国の企業「アジア・メディア」に情報開示の問題があるとして、東京証券取引所は上場廃止にすることを明らかにしました。
因为。。。存在问题,东京证券交易所已经公告取消其上场资格(中止其上场资格)

打ち上げたのは人工衛星としての本来の機能を搭載していない「模擬衛星」であることを明らかにしました。
已证实所发射的人工卫星是不具备基本功能的[模拟卫星]

レース後、先月に右足人さし指のつけ根を痛め、痛み止めを飲んで走ったことを明らかにしました。
比赛后,其(视主语而定)公布了在上月右脚食指根已受伤,(此次比赛是)靠服用镇痛药物才完成的事实。

初めてグルジア領のセナキに越境攻撃を開始したことを明らかにしました。(公布)

日语与中文本身有着不同的文章结构,只要能够正确表达意思,没有必要(也不大可能)100%地翻译每个单词并一以此构成译句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-20 14:03:10 | 显示全部楼层
原帖由 youlong 于 2008-8-20 12:20 发表
2005年9月から2006年9月(まで)に販売した製品で充電中に過熱して畳が焦げるなどの事故が17件起きていたことを、経済産業省が明らかにしました。
...的事实,已经被经济产业(部)省所公布。

同様のケースは ...

嗯,不错的翻译,学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2024-5-8 11:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表