咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 757|回复: 12

[翻译问题] 内容が内容だった

[复制链接]
发表于 2008-8-24 11:17:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
今回は内容が内容だっただけに
请问这句话是什么意思?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 11:44:48 | 显示全部楼层
後ろについてる文脈はないのか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-24 11:46:58 | 显示全部楼层
全句:“今回は内容が内容だっただけに、セリフ起こしも気合が入ってしまいました“
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 12:02:03 | 显示全部楼层
感觉这里面用だけに翻不过来,而倒用逆接だけど的话会更好,
虽然这次只是内容上的东西,但是一进台词就起劲了。

個人理解
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 12:14:57 | 显示全部楼层
今回は内容が内容だっただけに、セリフ起こしも気合が入ってしまいました

只因为这次的内容非同小可,所以斟酌台词(说辞)的时候也憋足了劲儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-8-24 12:18:16 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 12:21:51 | 显示全部楼层
LS的为何认为【起こし】有听写的意思呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-24 12:26:50 | 显示全部楼层
谢谢各位的回答,根据各位的解释,做这样的理解不知道对不对?:
“今回は内容が内容だっただけに”=”今回の内容はこのような内容だったんだから”
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-8-24 12:36:15 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 12:51:05 | 显示全部楼层

回复 9楼 yousama 的帖子

そうだったんですか。ひとつ勉強になりました!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 13:16:16 | 显示全部楼层
やはり。。。。
原帖由 tracywang116 于 2008-8-24 12:14 发表
今回は内容が内容だっただけに、セリフ起こしも気合が入ってしまいました

只因为这次的内容非同小可,所以斟酌台词(说辞)的时候也憋足了劲儿。



我的翻译:
这次的内容正是因为能称得上内容,因此创作台词方面也鼓足了劲儿。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 13:38:28 | 显示全部楼层
恩,我也比较倾向与创作,但是联系前句听写也不是说不通
至少我还是第一次知道【起こし】也有这层意思,关键还是要看上下文的意思,否则在这瞎猜,呵呵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-24 19:53:05 | 显示全部楼层
我的译文:

这回冲这内容,台词整理起来也十分带劲儿。
(注:这里的“起来”并非对应“起こし”)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-25 06:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表