咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 635|回复: 7

[翻译问题] 问一下这就话的意思 高手指点一下谢谢了!正直猫の手应该翻译成什么

[复制链接]
发表于 2008-8-25 18:41:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
正直猫の手も借りたいぐらいだから、ぜひお願いしたいな   

想问一下这个正直猫の手应该翻译成什么,高手们指点一下吧 谢谢了!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-8-29 23:14 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 18:44:55 | 显示全部楼层
正直(しょうじき),说实话。猫の手を借りたい、形容繁忙至极。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-8-25 19:11:41 | 显示全部楼层
谢谢楼上了~但是连在一起还不太会翻
我再想想吧 谢谢你了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 19:27:47 | 显示全部楼层
正直猫の手も借りたいぐらいだから、ぜひお願いしたいな   
说实在话,现在真的很忙,所以一定要帮帮忙!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 19:38:54 | 显示全部楼层
猫の手も借りたい
惯用语形容繁忙至极

忙得要借用猫爪子了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 20:06:50 | 显示全部楼层


--------------->> 是不是因为 猫爪子比较快 ↑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-25 22:27:07 | 显示全部楼层
这个问题让猫の手来回答再合适不过了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-26 10:55:20 | 显示全部楼层
非常に忙しく手不足なさまに言う 
老实说 现在很忙人手不够,想一定要请你帮忙
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-7 10:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表